Читаем Ригведа полностью

1 Этот медовый взревел в сосуде,Ваджра Индры, чудеснее, чем (само) чудо.К нему текут хорошо доящиеся (струи коров) (вселенского) закона,Сочащиеся жиром, как дойные коровы, мычащие со (своим) молоком.2 Очищается этот (сома) изначальный, кого с небаПохитил орел, кинувшийся, пересекая пространство.Он хватает себе меду, бросаясь прочь,С сердцем, переполненным страхом перед стрелком Кришану.3 Эти первые (и) последующие капли сомыПусть текут для нашей великой награды, состоящей из коров,Достойные внимания, приятные, как коровы-матери,(Капли,) которые радуются каждому священному слову, каждому возлиянию.4 Эта капля пусть одержит верх как знатокНад нашими завистниками, восхваленная многими, с мыслью, устремленной на одно,(Та,) что восприняла зародыша в сидении могучего (бога)(И) течет в открывающийся загон с коровами!5 Очищается деятельный, действенный сок неба,Великий безобманный Варуна для того, кто сбивается с пути.Он выжат как Митра в (наших) общинах, достойных жертв.Он громко заржал, как пылкий жеребец в стаде.

1 Хлынул вперед царь, вызывая к жизни речь.Рядясь в воды, он стремится к коровам.Овца забирает нечистое, (частицы) его тела.Чистым приходит он на свидание с богами.2 Для Индры, о сома, тебя разливают кругом мужи.Поэт со взглядом героя, волна (сладости), ты умащаешься в деревянном сосуде.Ведь много есть у тебя троп, чтобы двигаться,Тысяча буланых коней у (тебя), пребывающего в сосудах.3 Морские Апсарас, сидящие внутри,Поплыли к соме, хранителю мудрости.Они торопят его, сокрушителя крепости,Молят Паваману о непреходящей милости.4 Сома очищается для нас, завоевывая коров, завоевывая колесницы, завоевывая золото,Завоевывая солнце, завоевывая воды, завоевывая тысячи,(Тот,) кого боги создали (как) хмельной напиток для питья,(Как) сладчайшую каплю, красноватую, дающую радость.5 Преданный нам, о Сома-Павамана, ты течешь,Делая истинными эти богатства.Убей врага вблизи и который далеко!Создай нам широкое пастбище и безопасность!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги