Читаем Ригведа полностью

1 Волны Сомы-Паваманы текут впередИндре в живот, прекрасно выглядящие.Так как они вычерпаны вместе с кислым молоком — славой коров,Выжатые (соки) вдохновили героя на дарение.2 Ведь сома устремился к кувшинам,Как скакун, везущий (колесницу), быстро мчащийся (и) мужественный.И вот (этот) знаток обоих родов: богов (и людей),Достигает (того,) что (происходит) оттуда и отсюда.3 Осыпь нас добром, о Сома-Павамана!О сок, стань щедрым дарителем великой милости!Хорошо, с настроением постарайся для блага, о даритель телесной силы!Не выплесни наше достояние далеко от нас!4 Да придут к нам Пушан, Павамана,(Боги) с прекрасными дарами, единодушные, Митра, Варуна,Брихаспати, Маруты, Ваю, Ашвины,Тваштар, Савитар, легко управляемая Сарасвати!5 Оба: Небо и Земля, всё приводящие в движение,Арьяман-бог, Адити, Распределитель (благ),Бхага, Нришанса, широкое Воздушное пространство,Все-Боги радуются Павамане.

1 Выжат сома красноватый, бык золотистый.Словно царь замечательный, он взревел навстречу коровам.Очищаясь, он проходит сквозь сито из овечьей шерсти,Чтобы сесть на (свое) лоно, полное жира, словно сокол (— в гнездо).2 Поэт по (своему) умению, ты движешься кругами по огромной (цедилке).Начищенный, словно конь, ты течешь к награде.Помилуй, о сома, устраняя трудности!Ты делаешь круги, рядясь в жир как в праздничный наряд.3 Парджанья — отец буйвола крылатого.На пупе земли, в горах он устроил себе жилье.Сестры-воды тоже поспешили к коровам.Он обнимается с давильными камнями, когда подготовлен обряд.4 О (сома) дружелюбный, ты проявляешь щедрость, как жена к мужу.О зародыш Паджры, слушай — я говорю тебе:Под музыку (голосов) упорно продвигайся вперед внутри (нас), чтобы (мы) жили!Безупречный, бодрствуй в общине, о сома!5 Как для предков — неустанный покоритель сотен,Покоритель тысяч — ты добивался награды, о сок,Так очищайся для новой удачи!Твоему завету следуют воды.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги