Читаем Ригведа полностью

1 Пусть потекут к нам без понуканий капли,Выжатые у (людей) Брихаддива, золотистые!Если силы скупости достигнут наших жертвенных услад,Наши молитвы пусть достигнут (того же) у врага, пусть одержат верх (над ним)!2 Пусть мчатся вперед наши капли, возбуждая опьянениеИли (срывая) ставки, ради которых мы торопим скаковых коней!Минуя козни какого-нибудь смертного,Пусть всегда мы срываем ставки!3 (Защити нас) и от своей враждебности — ведь это соперник!И от враждебности чужого — ведь это волк!Пусть настигнет их жажда, словно в пустыне!О Сома-Павамана, убей злоумышленников!4 На небе твоя высшая (пуповина), которая скреплена с (земной) пуповиной.На спине земли растут твои пальцы.Тебя пожирают камни на шкуре коровы.Хранители мудрости выжимают тебя руками в воду.5 Так, о капля, первые устроители (обряда) выбивалиТвой мощный, прекрасно выглядящий сок.Пусть победишь ты любую хулу, о Павамана!Пусть проявится твое неистовство — приятное опьянение!

1 Очищается поток сомы со взглядом героя.Он зовет с неба богов в соответствии с (вселенским) законом.Он сверкает одновременно с ревом Брихаспати.Как моря(-реки), они вобрали в себя выжимания.2 О завоеватель награды, которого приветствовали (мычанием) коровы,Сверкающий, ты восходишь на место, обитое железом.Увеличивая срок жизни щедрых покровителей, (их) великую славу,Ты очищаешься, о сома, для Индры как мужественное опьянение!3 В животе у Индры очищается самый пьянящий,Рядясь в питательную силу, благоприятный для славы.Он простерся навстречу всем существам.Играя, разливается золотистый мужественный скакун.4 Тебя, такого самого сладкого, мужи (доят) для богов,Десять пальцев доят текущего в тысячу потоков.Приведенный в движение мужами, о сома, выжатый давильными камнями,Очищаясь, приведи Всех-Богов, о завоеватель тысяч!5 Тебя, такого самого сладкого, доят камнями(Мужи с умелыми) руками, быка в воду (выжимают) десять пальцев.Опьяняя Индру, о сома, (и) божественный род,Ты течешь, о Павамана, как волна реки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги