Читаем Ригведа полностью

1 Цедилка твоя натянута, о Брахманаспати.Могучий, ты обегаешь члены (тела) со всех сторон.С непылающим телом, сырой этого не достигает.Вареные же, везущие (речь), этого достигли полностью.2 Цедилка пылающего натянута в области неба.Распространились его блистающие нити.Помогают очистителю его быстрые (кони).Мысленно они восходят на спину неба.3 Зажег утренние зори пестрый, (идущий) впереди.Бык несет миры, стремясь к награде.Обладатели колдовской силы измерили (эти миры) с помощью его колдовской силы.Отцы со взглядом героя вложили зародыш.4 Гандхарва защищает так его место.Он хранит роды богов, (этот) удивительный.Он хватает обманщика силком как господин силка.Лучше всех действующие (на жертвоприношении) достигли вкушения меда.5 Жертвенное возлияние, о ты, сопровождаемый возлияниями, ты обходишь кругом,Великое сиденье богов, рядясь в облако, (обходишь) обряд.Царь, чья колесница — цедилка, ты поднялся на награду (победителя).Имея тысячу зубцов, ты завоевываешь высокую славу.

1 Очищайся (как) опьяняющий богов, очень подвижный,Покоряющий воды — для Индры, для Варуны, для Ваю!Создай нам сегодня благодатный простор!В широком поселении воспой божественный род!2 Бессмертный, который поднялся на миры,Сома течет вокруг всех этих (миров).Связывая (и) развязывая, чтобы помочь (людям),Сок сомы сопровождает, как Сурья — Ушас.3 Кто вместе с коровьим (молоком) изливается на растения,Радуясь милости богов, приближаясь к добру,(Тот) очищается молнией, выжатый потоком,Сома, опьяняющий Индру (и весь) божественный род.4 Вот этот сома очищается, завоевывая тысячи,Торопя могучую речь, пробуждающуюся на заре.Сок сомы с помощью ветров возмущает океан.Он усаживается в сердце Индры, в кувшинах.5 Коровы украшают этого сому (своим) молоком,(Этого) крепнущего от молока, — под молитвы — находящего солнце.Завоевывая богатства, очищается действенный сок,Вдохновенный поэт с поэтической силой, радующийся солнцу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги