Читаем Ригведа полностью

1 Очищайся, о принадлежащий всем народам,Чтоб за(воевать) все поэтические силы,Друг, достойный призывов для друзей!2 С помощью этих двух ты правишь всем,Двух форм, о Павамана, которыеОбращены к нам, о сома.3 (Те) формы, что есть у тебя,Ты, о сома, охватываешь со всех сторон,О Павамана, в (установленное) время обрядов, о поэт.4 Очищайся, порождая жертвенные услады,Чтоб за(воевать) все желанные вещи,Друг — на помощь друзьям!5 Твои светлые лучиПротягивают на спине небаЦедилку, о сома, с (твоими) формами.6 Эти семь рек, о сома,Текут (по) твоему приказу.Для тебя бегут дойные коровы.7 Продвигайся, о сома, со (своим) потоком,Выжатый для Индры, пьянящий,Приобретая немеркнущую славу!8 Тебя вместе воспели в молитвахСемь кровных сестер, поторапливающих (тебя,)Вдохновенного, на состязании Вивасвата.9 Начищают тебя вместе незамужние девыНа (сите) из овечьей шерсти в текучей воде среди шума,Когда (ты,) певец, умащаешься в деревянном сосуде.10 У тебя, Паваманы, о поэт,О завоеватель награды, выпущены потоки,Словно скакуны, стремящиеся к славе.11 К сосуду, сочащемуся сладостью,Потекли они на сито из овечьей шерсти.Громко замычали молитвы.12 В океан направились капли,Словно дойные коровы домой,В лоно (вселенского) закона.13 На великую радость для нас, о капля,Текут вперед воды, реки,Когда ты собираешься одеться в струи молока.14 (Так как) мы в дружбе с тобойСтремимся добыть (блага), поддержанные тобой,О капля, мы хотим (твоей) дружбы.15 Очищайся ради поисков коровДля великого, о сома, (бога) со взглядом героя!Войди в живот Индры!16 Ты велик, о сома, (ты) лучший,Самый сильный, о сок, из сильных.Будучи борцом, ты всегда побеждал.17 Кто сильнее даже сильных,Отважнее даже отважных,Щедрее даже дающих много...18 Ты, о сома, при(неси) жертвенные усладыПри завоевании солнца (и) нашего потомства!Мы выбираем (тебя) для дружбы.Мы выбираем (тебя) для союза.19 О Агни, ты даешь, очищаясь, сроки жизни.Создай нам питательную силу (и) (жертвенную) усладу!Далеко прогони неудачу!20 Агни-риши, Павамана,Пурохита, принадлежащий пяти народам.Его мы просим о великом семейном благосостоянии.21 О Агни, очищайся (ты,) прекрасно созидающий,(Принося) нам блеск и обилие прекрасных мужей,Наделяя меня богатством (и) процветанием!22 Павамана течет через все заблужденияК прекрасному восхвалению,Видный всем, словно солнце.23 Этот мощно начищаемый (людьми) АюНесущий отраду (и) помещенный для отрадыСок — скакун, далеко смотрящий.24 Павамана породил высокий закон,Ясный свет,Разбивая черный мрак.25 У Паваманы, мощно разбивающего (мрак),У золотистого, выпущены мчаться яркие (струи),Быстрые, с мерцающим блеском.26 Павамана — лучший из колесничих,Самый блистательный из блистательных,Мерцающий золотом, окруженный толпой Марутов.27 Павамана пусть пронижет (пространство)(Своими) лучами, (он,) лучший захватчик награды,Даруя восхвалителю обилие прекрасных мужей.28 Выжатый, (этот) сок потек впередЧерез цедилку из овечьей шерсти.Очищаясь, сок (достигает) Индры.29 Этот сома играет с камнямиНа коровьей шкуре,Громко взывая к Индре для опьянения.30 Ты, чье сверкающее молоко,О Павамана, принесено с неба,Помилуй нас им, чтобы (мы) жили!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги