Читаем Ригведа полностью

1 Выпущены эти соки сомыЧерез цедилку, быстрые (кони),(Чтобы добыть) все блага,2 (Соки), уничтожающие многие беды,Непрерывно создающие прекрасные путиДля (нашего) потомства (и) для скакуна, (эти) захватчики награды.3 Создающие простор для скота,Они текут к прекрасному восхвалению,К постоянному благословению для нас.4 Стебель выжат в водуДля опьянения, действенный, находящийся на горе.Как сокол, он уселся на (свое) место.5 Чистое растение, излюбленное богами,(Сома,) выполосканный в воде, выжатый мужами...Коровы придают (ему) вкус (своим) молоком.6 И вот, словно погонщики — коня,Его украсили для бессмертного,Сок сладости для совместного опьянения.7 Твои потоки, сочащиеся медом,Которые были выпущены, о сок, (нам) в поддержку,С их помощью ты уселся в цедилке.8 Теки Индре для питьяСквозь овечьи волоски,Усаживаясь на (свое) лоно в деревянных сосудах.9 Ты, сок (сомы,) теки кругами,Самый сладкий для Ангирасов,Находящий простор, (приносящий) жир (и) молоко!10 Он устроен, очень подвижный.Этот Павамана выделяется,Посылая высокую дружбу.11 Это бык, следующий бычьему обету,Павамана, уничтожающий неподобающие речи,Пусть создаст богатства для почитающего (его)!12 Очищаясь, принеси тысячноеБогатство из коров, из коней,Очень сверкающее, очень желанное!13 Вот он разливается кругом,Мощно начищаемый (людьми) Аю,Широкошагающий (бог) с силой духа поэта.14 Несущий тысячу поддержек, сотню щедрых даров,Меряющий пространство, поэт,Очищается для Индры, пьянящий напиток.15 Рожденный на горе, восхваленный здесь,Сок (сомы) устраивется на (своем) лонеДля Индры, словно птица в гнезде.16 Павамана, выжатый мужами,Сома, помчался, словно к награде,Чтобы умело усесться в чанах.17 Его запрягают, чтобы (он) двигался,В трехспинную колесницу с тремя сиденьямиСилой поэтических творений семерых риши.18 Этого (сому,) о выжиматели, выигрывающего ставку,Быстрого, золотистого, приносящего в награду (коня)Погоняйте, чтобы (он) мчался к награде!19 Выжатый, вливаясь в кувшин,Струясь ко всем почестям,Он находится, как герой, среди коров.20 (Люди) Аю доят твое молоко,О сок, для опьянения,Боги — сладость для богов.21 Пустите нашего сому течьВ цедилку, сладчайшегоДля богов, лучше всех слышного богам!22 Эти соки сомы хлынули,Воспеваемые для великой славы,Потоком самого пьянящего (сомы).23 Чтобы дать насладиться богатствами из коров,Силами мужества, ты течешь, очищаясь.Теки кругами, захватывая награду!24 А также струи нам услады, состоящие из коров,Все (услады), окруженные ликованием,(Ты,) воспеваемый Джамадагни!25 Очищайся как (идущий) впереди речи,О сома, с (твоими) яркими поддержками,Давая (нам) все поэтические силы!26 Очищайся ты, о всеобщий возбудитель,Приводя в движение воды океана(И) речи — как (идущий) впереди.27 Для тебя, о поэт, расположилисьЭти миры, для (твоего) величия, о сома.Для тебя текут реки.28 Словно капли дождя с неба, продвигаютсяВперед твои потоки, не иссякая,К светлой подстилке.29 Для Индры очищайте сок (сомы),Грозный, благодатный для силы действия,Могучий, приглашающий щедрость!30 Павамана, (вселенский) закон, поэт,Сома уселся в цедилке,Наделяя восхвалителя богатством из прекрасных мужей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги