Читаем Ригведа полностью

1 О Маруты, у кого в домеВы стоите на страже, о могучие (мужи) неба,Тот человек самый защищенный.2 О вы, передвигающиеся вместе с жертвой, жертвами ли,Молитвами ли вдохновенного (привлеченные),Услышьте, о Маруты, (наш) зов!3 Или же, какому (жертвователю-)завоевателю наградВы создали на помощь вдохновенного,Тот достигает загона, полного коров.4 На жертвенной соломе этого мужаВыжат сома для жертвоприношений (этого) дня,Произносится гимн и (пьется) хмельной напиток.5 Пусть слушаются его (все) страны,(Того,) кто пре(восходит) все народы,(Пусть будут послушны) жертвенные услады, восходящие до самого солнца.6 Ведь в течение многих осенейМы почитали (вас,) о Маруты,Благодаря поддержкам народов.7 Да будет счастлив тот смертный,О Маруты, прежде всего почитаемые,Чьи радости вы захотите сделать полными.8 О мужи, чья сила истинна,Вы же знаете пот усердно трудящегося (при обряде),Желание (глубоко) смотрящего.9 О вы, чья сила истинна,Проявите её (своим) величием!Пронзите молнией ракшаса!10 Скройте мрак, который надо скрыть!Переедьте любого атрина!Создайте свет, которого мы хотим!

1 Очень бодрые, страшно сильные, брызжущие (энергией),Несгибаемые, непоколебимые, пьющие сому из выжимок,Самые любимые, самые мужественные, сверкающие украшениямиУкрасились некие (мужи), словно зори — звездами.2 Когда в извилинах (горы) вы решили (отправиться) в походСловно птицы на каком-нибудь пути, о Маруты, —То протекают по каплям бочки на ваших колесницах.Кропите жиром медового цвета для вашего певца!3 При их походах, при выездах сотрясается земля,Словно трепещущая (жена), когда они запрягают для блеска.Эти шумные баловни со сверкающими копьямиСами трубят о своем величии, сотрясатели.4 Ведь это юная стая, мчащаяся по своей воле, на пестрых конях,Неутомимая, властная, окруженная силами...Ты истинный безупречный погаситель долгов.Потому толпа мужей и содействует этой молитве.5 Мы говорим благодаря происхождению от древнего отца.Язык движется благодаря глазу сомы.Ведь они, певцы, трудом достигли Индры,Они приобрели имена, достойные жертв.6 Для блеска они соединились с лучами,Они — с поводьями (колесницы), они — с певцами, (Маруты), с прекрасными кольцами,Они, носящие топоры, снабженные стрелами, бесстрашные.Они (сами) сознают (свою) славную суть (Марутов).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги