Читаем Ригведа полностью

1 Те, кто украшает себя, как женщины, (как) упряжкиВ дорогу, сыновья Рудры, совершающие прекрасные деяния, —Ведь это Маруты создали оба мира, чтобы они крепли —(Эти) мужи опьяняются на жертвенных собраниях, дрожа (от нетерпения).2 Возмужав, они достигли величия.На небе создали себе сидение Рудры.Поющие песню, порождающие силу Индры,Они, чья мать — Пришни, надели на себя украшения.3 Когда те, чья мать — корова, украшают себя блестящими драгоценностями,Сверкающие, они надевают на себя искрящиеся (украшения).Они гонят прочь любого преследователя.Жир струится вслед за ними на (их) пути.4 Прекрасные воины, которые ярко сверкают копьями,Силой сотрясающие даже несотрясаемое... —Когда вы, Маруты, мощною толпойЗапрягли в колесницы пестрых (антилоп,) быстрых, как мысль.5 Когда вы запрягли в колесницы пестрых (антилоп),В состязании поторапливая скалу, о Маруты...И вот они развязывают потоки алого (жеребца),Как кожаный мешок (для воды); они заливают землю водой.6 Да привезут вас быстро мчащиеся упряжки!Быстро летя, продвигайтесь с помощью рук!Садитесь на жертвенную солому: приготовлено широкое место!Опьяняйтесь, Маруты, сладким соком (сомы)!7 Они выросли, сильные сами по себе, (своим) величием,Взобрались на небосвод, создали себе широкое сиденье.Когда же Вишну помог быку, возбужденному опьянением,Как птицы, сидели они на излюбленной жертвенной соломе.8 Быстро шагая, как герои, как воины,Как ищущие славы, встали они строем в сражениях.Все существа боятся Марутов.Подобны царям эти мужи внушительной внешности.9 Когда Тваштар обточил дубину, хорошо сделанную,Золотую, тысячезубую, (он,) искусный мастер,(Ее) берет Индра для свершения героических деяний.Он убил Вритру, он выпустил поток вод.10 (Своей) силой они заставили забить вверх колодец.Они раскололи даже твердую гору.Дуя в дудку, Маруты щедродарящиеВ опьянении сомой совершили радостные деяния.11 Они заставили забить колодец вкось, в эту сторону,Они вылили источник для жаждущего Готамы.Они приближаются к нему с помощью, ярко сверкающие.Они удовлетворяют желание прозорливца по (своим) обычаям.12 Те щиты, что есть у вас для усердного (в жертвоприношении), —Трижды предоставьте (их) почитающему (вас)!Над нами поднимите их, о Маруты!О быки, дайте нам сокровище, состоящее из прекрасных героев!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги