Читаем Ригведа полностью

1 О Агни, приходи с (другими) Агни!Мы выбираем тебя хотаром,Пусть помажет тебя протянутая (ложка,) полная жертвоприношения,Как самого лучшего жертвователя, чтобы ты сел на жертвенную солому!2 Ведь к тебе, о сын силы, о Ангирас,Движутся жертвенные ложки на обряде.Мы обращаемся к отпрыску питательной силы с волосами (,смазанными) жиром,К Агни как к первому на жертвоприношениях.3 О Агни, ты поэт, устроитель (обряда),Хотар, о очищающий (бог), которого надо почитать,Радостный, лучше всех жертвующий, достойный, чтобы его призывали на обрядахВдохновенные (своими) молитвами, о чистый.4 Безобманно привози жаждущих (этого) богов,О самый юный, неистощимый, для (их) приглашения!Приезжай на хорошо приготовленные жертвенные услады, о Васу!Радуйся, возбужденный поэтическими произведениями!5 Ты же широко известен,О Агни, спаситель, (воплощенный) закон, поэт.Вдохновенные (поэты), о ярко сверкающий, когда (ты) зажжен,Хотят привлечь тебя к себе, (эти) устроители обряда.6 Пылай, о самый пылающий, просверкай радость для племени,Одари восхвалителя! Ты велик.Да будут мои покровители под защитой богов,Одолевающими врагов, с хорошим Агни!7 Как сжираешь ты кустарник,Выросший на земле, о Агни,Так спали, о великий, как Митра, любого, кто враждебен к нам,Злонамерен, (нам) завидует!8 Не отдай нас во власть ни обманчивомуКоварному смертному, ни тому, кто говорит злое!Защити нас, о самый юный, (своими никогда) не ошибающимися,Рвущимися вперед, благосклонными защитниками!9 Защити нас, о Агни, одним (словом),Защити также двумя,Защити тремя словами, о господин питательных сил,Защити четырьмя, о Васу!10 Защити от любого скупого ракшаса!Помоги нам с наградами!Это к тебе мы приходим как к самому близкому к службе богам,Как к другу — для (нашего) преуспевания!11 При(неси) нам, о Агни, увеличивающее телесную силуБогатство, достойное прославления, о очищающий,И дай нам, о доступный просьбам, многожеланное (богатство),Само приобретающее большую славу под твоим прекрасным водительством,12 (Богатство,) благодаря которому мы сможем победить в боях тех, кто кичится силой,Пресекая замыслы врага!Расти от нашей жертвенной услады, о полный дружелюбия!Вдохнови поэтические мысли, о (ты,) находящий добро!13 Агни — словно бык, заостряющийРога, яростно трясущий (ими).Остры его челюсти — (перед ними) не устоять,Хороши клыки у этого юного сына силы.14 Не устоять перед твоими челюстями, о Агни-бык,Когда ты распространяешься.О хотар, сделай, чтоб наше возлияние было хорошо возлито!Добудь нам многие желанные дары!15 Ты покоишься в деревьях, (в лоне) двух матерей.Смертные зажигают тебя.Неутомимый, ты возишь жертвы того, кто совершает возлияния, —Так правишь ты среди богов.16 Семеро хотаров зовут тебя такого (,как ты есть),О Агни, легко отдающего, не стесняющегося.Ты раскалываешь скалу жаром, пламенем.Агни, двигайся вперед, за пределы людей!17 Агни и снова Агни безудержного (?)Мы хотим позвать для вас, переворачивая жертвенную солому,Приготовив жертвенные услады, Агни, хотараНародов при всех сменяющих друг друга (зорях).18 Под защитой, у Сушамана, он следуетЗа тобой (своим) внимательным желанием, о Агни.(Своим) порывом принеси нам многообразнуюНаграду, самую близкую (для нас) — (нам) в поддержку!19 О Агни, о певец, как господин племенСпаливший ракшасов, о бог,Как хозяин дома не удаляющийся далеко, ты велик,Защитник неба, любитель дома.20 Да не проникнет в нас ни вред от ракшаса, о (ты,) полный жара,На колдовство колдующих!Прогони прочь за пределы пастбища,О Агни, хилость, голод, коварных людей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги