Читаем Ригведа полностью

1 Это твое мужество, о Индра,Поэты воспевают в песнях.Восхваляя, они овладели питательной силой, сочащейся жиром.Пауры пришли со (своими) молитвами.2 Они пришли к Индре со (своим) искусством,(Те,) чьими выжатыми (соками сомы) ты опьяняешься,Как опьянялся ты у Самварты, как у Криши,Так у нас опьяняйся, о Индра!3 О Все-Боги, единодушные,Придите к нам!Пусть Васу (и) Рудры придут нам на помощь!Пусть Маруты услышат (наш) зов!4 Пушан, Вишну, Сарасвати, семь рекПусть поддержат мой призыв!Воды, Вата, горы, лесное дерево,Земля пусть услышит (мой) зов!5 О Индра, (тот) дар, что есть у тебя,Свойственный щедрому, о самый щедрый, —С ним будь нашим сотрапезником, для (нашего) возрастания,Благой будь для дарения, о убийца Вритры!6 Повелитель битв, повелитель мужей,Надели же нас долей в награде, о стоумный!Жертвенным угощением, возлияниями и приглашениями боговОни прославились как достигшие цели.7 Ведь желания есть и у чужого.От Индры (зависит) срок жизни людей.К нам приди, о щедрый, для помощи!Дай надоить набухшей жертвенной услады!8 Мы хотим, Индра, почтить тебя восхвалениями.Ты нам, о стоумный,Щедро пожертвуй великий прочный неиссякающий дарДля Прасканвы, (дар,) которого не придется стыдиться!

1 Большое мужество ИндрыЯ узрел. Пусть придет(Твой) дар, о Дасьяве Врика!2 Сотня белых быков,Как звезды на небе сверкает.Громадностью (своей) они словно поддержали небо.3 Сотню бамбуковых палок, сотню собак,Сотню дубленых шкур,Сотню пучков (травы) балбаджа,Четыре сотни рыжих (коров ты) мне (дал).4 Прекрасные боги у вас, о потомки Канвы:Проходя один период жизни за другим,Вы гарцуете, как кони.5 И вот тут пусть вспомнят они, восхваляя упряжку из семи коней —Великую славу полноценного (дара):Черные кобылы мчатся по дорогам —Глазом (их) не охватить!

1 Показался, о Дасьяве Врика,Твой дар, которого не придется стыдиться.Сила (твоя) протяженностью, словно небо!2 Сын Путакраты Дасьяве ВрикаДаровал мне десять тысячИз своего собственного богатства.3 Сотню ослов (он) мне (подарил),Сотню шерстистых (овец),Сотню дасов, сверх того — гирлянды.4 И при этом вывелиДля Путакратайи украшенную (кобылу),Как если бы она принадлежала к табуну коней.5 Явился Агни, знающий (путь).Он увозит жертву на колеснице.Агни высоко засверкалСветлым пламенем солнца.Солнце на небе засверкало.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги