Читаем Ригведа полностью

1 Как у Ману Вивасвата,Пил ты, о могучий, выжатого сому,Как у Триты, о Индра, ты наслаждаешься стихами,(Так) опьяняешься ты вместе с Аю.2 (Как) у Пришадхры, Медхьи, Матаришвана, о Индра,Ты опьянялся выжатым (сомой),Как (пил ты) сому у Дашашипры, Дашоньи,Сьюмарашми, Риджунаса...3 Кто требует гимнов только для себя,Кто дерзко пил сому,Кому Вишну прошагал три шагаПо законам дружбы...4 В чьих восхвалениях, о Индра, ты находишь радость,О стоумный победитель в борьбе... —Тебя, такого, мы, как доильщики хорошо доящуюся корову,Зовем, жаждя славы.5 Кто наш даритель, тот наш отец,Великий, грозный, действующий как владыка.(Даже когда он) не в походе, грозный, щедрый, богатый добром,Пусть дарит нам корову (и) коня!6 Кому ты, о благой, делаешь дар,Тот преуспевает в процветании богатства.Стремясь к благам, повелителя благ стоумногоИндру мы зовем восхвалениями.7 Ты же никогда не бываешь равнодушным.Ты охраняешь оба рода.О четвертый Адитья, этот призыв к тебе, передающий суть Индры,Поднялся как напиток бессмертия на небо.8 Какого почитателя, о щедрый Индра, любящий песни,О стремящийся одарить, ты хочешь одарить... —Наши песни и прекрасное восхваление, о благой,Услышь, как у Канвы, (наш) призыв!9 Исполнено древнее произведение.Произнесите Индре священное слово!Прозвучало много высоких (песен) обряда.Излились вдохновенные мысли восхвалителя.10 Вместе вытряхнул Индра высокие богатства,Вместе небо и землю и вместе (с ними) солнце.Вместе прозрачные чистые (и) вместе смешанные с молокомСоки сомы Индру опьянили.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги