Читаем Ригведа полностью

1 Как у Ману, сына Самвараны,Пил ты, Индра, выжатого сому,У Нипатитхи, о щедрый, у Медхьятитхи,У Пуштигу вместе с Шруштигу...2 Паршадвана усадил с собой Прасканву,Лежащего, слабого, брошенного.Риши хотел добыть тысячи коров.Тобою был поддержан Дасьяве Врика.3 Кому не хватает гимнов,Кто знаток, вдохновляющий риши,Этого Индру пригласи самой новой молитвой,Как не причиняющего вреда, для вкушения.4 Кому спели семиглавую хвалебную песнь,Трехчастную на высшем месте,Тот пусть огласит ревом все эти миры —И вот тогда родится мужество.5 Кто нам даритель мужества,Этого Индру мы призываем:Ведь мы знаем его новую милость,Мы хотим придти к загону, полному коров.6 Кого ты, о благой, хочешь одарить,Тот достигает процветания богатства,Тебя, такого, о щедрый Индра, любящий песни,Мы зовем, выжимая (сому).7 Ты же никогда не бываешь яловой коровой,Для почитающего (тебя) ты не иссякаешь, о Индра.Сейчас же, о щедрый, все больше и большеУмножается дарение у тебя, бога.8 Кто силой овладел Криви,Смертельными ударами заставил замолчать Шушну...А когда он укрепил (и) распространил то небо,Вот тогда и земной обитатель родился.9 Кому здесь враг каждый арья(И) даса, прячущий сокровища, —За пределами чужой (области), у Рушамы Павиру,Только для тебя готовится это богатство.10 Вдохновенные взволнованно запелиСопровождаемую медовым (питьем) струящуюся жиром хвалебную песнь.У нас распространилось богатство, бычья сила,У нас выжаты соки сомы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги