Читаем Ригведа полностью

1 Тебя, высшего из щедрых покровителейИ лучшего из быков,Лучше всех проламывающего крепости, о щедрый Индра, находящего коров,Владыку мы просим о богатствах.2 Кто извел Аю, Кутсу, Атитхигву,Сам крепчая день ото дня,Тебя, такого, повелителя буланых коней, стоумного,Мы зовем, жаждя награды.3 Пусть давильные камни нальют нам сокуМеда из всех капель сомы,Которые выжимаются далеко у (других) людей,(И) которые вблизи (у нас).4 Все проявления ненависти уничтожь и устрани!Пусть все захватят добро!И у шиштов есть для тебя опьяняющие стебли,От которых ты насыщаешься сомой.5 О Индра, подойди же поближеСо (своими) укрепляющими мысли поддержками,О самый благодатный, с самыми благодатными подкреплениями,О (ты,) очень дружелюбный, с очень дружелюбными!6 Сделай (этого) истинного господина победителем в бою,Повелителем всего людского рода, наделенным потомством!Силами (своими) возвеличь хорошенько (тех,) кто как твои воспевателиПоследовательно очищают силу духа.7 Кто лучше всех добивается твоей поддержки, —Ими мы хотели бы стать для тебя в битвах!Мы считаем себя достигшими целиБлагодаря (нашим) возлияниям и призывам богов.8 Ведь это я, о хозяин буланых коней, жаждя награды,С твоими поддержками всегда иду на состязание в священном слове —Только с тобою, таким, я заключаю договор в начале молитв,Жаждя коней, жаждя коров.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги