Читаем Ригведа полностью

1 Я хочу прекрасно воспеть знаменитогоПрекрасно дарящего могучего — для поддержки,(Того,) кто выжимающему (сому и) восхваляющему щедро даруетЖеланное добро, словно тысячей (награждает).2 С сотней наконечников его метательные снаряды, неотразимы (они).Мощны выстрелы Индры.Словно обильная гора, набухает он для щедрых покровителей,Когда опьянили его выжатые соки.3 Когда же выжатые соки сомыОпьянили любимого,Мое выжимание принято (тобой), о Васу, словно вода (— жаждущим),Словно дойные коровы пред(назначенные) для почитателя.4 К несравненному, зовущему (его) для вас на помощьТекут медовые мысли.Призывающие тебя, о Васу, соки сомыПрисоединены к восхвалениям.5 Он рвется вперед, устремившись, словно конь,К нашему соме, (выжатому) на прекрасном обряде,(Тот,) кого хвалы делают вкусным для тебя, о дарящий — сам по себе.Тебе нравится приглашение к Пауре.6 (Я) про(славляю) грозного мужа, разборчивого, захватывающего богатства,Могучего от великого дарения.Словно богатый водой колодец, о громовержец, от полноты добраТы всегда набухаешь для почитающего (тебя).7 Если ты сейчас вдалеке,Или если на земле (или) на небе,(То) запрягши буланых коней, о Индра великодушный,Огромный приезжай на огромных (конях),8 (На тех) везущих колесницу буланых конях, которые безошибочноПревосходят силу штормового ветра,С помощью которых ты с грохотом разбил дасью перед лицом Мануса,На которых ты догоняешь солнце.9 Столь великую (милость) твою, о Васу,Мы хотим, о герой, познать снова,Как (та, что) ты помог Эташе в решающей ставке,Как (та, что) — Ваше у Дашавраджи.10 Как Канве, о щедрый, на жертвоприношении (и) обряде,Диргханитхе — домохозяину,Как Гошарье ты хотел добыть (подарок), о хозяин давильных камней,(Так) мне (подари) загон с коровами, украшение которого — буланые кони!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги