Читаем Ригведа полностью

1 Я приобщился к сладостному напитку жизни, мудрый,(К тому,) кто доброжелателен, кто лучше всех находит широкий выход,К кому все боги и смертныеСходятся вместе, называя (его) медом.2 Когда ты проник внутрь, ты становишься безграничностью,Тем, кто отводит божественную немилость.О сок сомы, радуясь дружбе Индры,Пусть последуешь ты за богатствами, как послушная (лошадь) — за дышлом.3 Мы выпили сому, мы стали бессмертными,Мы пришли к свету, мы нашли богов.Что может нам сделать теперь недоброжелательностьИ что — злоба смертного, о бессмертный?4 Будь на благо нашему сердцу, когда ты выпит, о сок сомы,Милостивый, о сома, как отец — к сыну,Внимательный, как друг по отношению к другу, о ты, чья хвала широко (раздается)!Продли нам срок жизни, о сома, чтобы мы жили!5 Выпиты эти славные (соки сомы,) уносящие вширь:Как ремни — колесницу, вы связали меня в суставах.Да предохранят меня эти соки сомы (от того,) чтоб не поскользнулась нога,И да удержат они меня от перелома!6 Как огонь, добытый трением, зажги меня!Дай (нам) озарение! Сделай нас лучше!Да, это ведь только в опьянении тобой, о сома, я кажусь себеБудто бы богатым. Иди вперед к процветанию!7 Ревностным духом мы хотим приобщитьсяК твоему выжатому (соку), как (сын) — к отчему богатству.О сома-царь, продли нам сроки жизни,Как солнце — вешние дни!8 О сома-царь, помилуй нас на счастье!Тебе мы посвятили себя, знай это!Играет сила действия и страсть, о сок сомы.Не выдай нас на потеху врагу!9 Ведь так как ты, сома, защитник нашего тела,Ты осел в каждом члене (его), о (ты) со взглядом героя.Если мы нарушим твои обеты,Прости нас как добрый друг, о бог, ради (всего) лучшего!10 Я хочу соединиться с мягкосердечным другом,Который, когда выпит, пусть не причинит мне вреда, о правящий булаными конями.Этот сома, который вложен в нас, —Ради него я иду к Индре, чтобы продлить срок жизни.11 Вот исчезли недомогания, болезни.В бегство обратились силы тьмы: они испугались.В нас поднялся сома крепчающий.Мы пришли (туда), где продлевают срок жизни.12 О отцы, (тот) сок сомы, который выпит сердцем,Бессмертный вошел в смертных.Этого сому мы хотим почтить жертвенным возлиянием.Да будем мы в его милости и благоволении!13 Ты, сома, находясь в согласии с отцами,Простерся вдоль неба и земли.Это тебя мы хотим почтить жертвенным возлиянием.Да будем мы повелителями богатств!14 О защитники-боги, заступитесь за нас!Да не овладеет нами ни сон, ни праздная речь!Мы, всегда милые для сомы,Хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!15 Ты нам, сома, повсюду (будь) наделителем жизненной силы!Ты войди (в нас), создавая солнечный свет, о (бог) со взглядом героя!Ты нас, сок сомы, единодушный со (своими) помощниками,Защити сзади или также и спереди!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги