Читаем Ригведа полностью

1-2

Яркий, пылающий, как любовник Ушас,Он заполнил два обращенных друг к другу (мира), как свет неба.(Едва) родившись, силой духа ты охватил (весь мир).Ты стал отцом богов, хоть ты и есть (их) сын.

3-4

Агни — безошибочный устроитель (обряда), знающий путь,Подобный вымени коров, сладость яств...Будто и благожелательный к людям, но способный навредить,Он усажен посредине, радость в доме.

5-6

Словно сын (ново)рожденный, радость в доме,Любимый, как победоносный конь, он проносит племена (через опасности).Раз я вместе с мужами призвал племена, что из одного (с ним) гнезда,Пусть Агни (своей) божественностью достигнет всего!

7-8

Никогда они не нарушают этих твоих обетов,Раз ты оказывал послушание этим мужам.А это же чудо твое: что ты разрушил,Эти повреждения ты приводишь в порядок, объединенный с подобными (тебе) мужами.

9-10

Словно любовник Ушас, ярко сияющий утром,Пусть он покажется этому (жертвователю) в (своем) всем известном обличии!Неся (его) сами, они открыли врата.Все громко закричали при виде солнца.

1-2

Пусть одержим мы верх над многими молитвами чужого!Пусть Агни прекраснопламенный добьется всего (для нас) —(Тот,) кто знает божественные обеты,Рождения рода человеческого.

3-4

(Тот,) кто зародыш вод, зародыш деревьев,А также зародыш тех, что стоят, зародивши тех, что движутся,Ему даже внутри скалы — (как в родном) доме.(Он) как соплеменник у племен, бессмертный благожелательный бог.

5-6

Ведь этот Агни покровитель богатств на земле (для того,)Кто, как подобает, служит ему гимнами.О понимающий (бог), охраняй эти существа,(Ты,) знающий род богов и смертных!

7-8

Кого будут усиливать многие ночи, несхожие (с днями),(То,) что стоит (и то,) что движется, (Агни,) произошедшего от вселенского закона,Этот (Агни) преуспел, устроившись как хотар, как солнце,Совершая все истинные дела.

9-10

Ты принимаешь хвалу среди коров, деревьев.Все несут дань нашему солнцу.Тебя во многих местах почитают мужи.Они делят (тебя), как (сыновья) — имущество старого отца.

11

Нетерпеливый, как тот, кто идет прямо к цели, храбрый, как стрелок,Страшный, как движущийся воин, ярый в сражениях...

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги