Читаем Ригведа полностью

1 Ты поддержал это священное слово в победоносных битвах с врагами,(Ты) под(держал) выжимающего (сому), о повелитель силы,О Индра, со всеми поддержками.Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,О безупречный,Испей сомы, о громовержец!2 Разгромивший, о грозный, войска, (всех) вредителей,О повелитель силы,О Индра, со всеми поддержками,Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,О безупречный,Испей сомы, о громовержец!3 Как единственный царь ты правишь этой вселенной,О повелитель силы,О Индра со всеми поддержками.Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,О безупречный,Испей сомы, о громовержец!4 Ты один разъединяешь две слившихся (половины вселенной),О повелитель силы,О Индра со всеми поддержками.Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,О безупречный,Испей сомы, о громовержец!5 Ты распоряжаешься миром и войной,О повелитель силы,О Индра со всеми поддержками.Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,О безупречный,Испей сомы, о громовержец!6 Одного ты поддерживаешь для власти, другого не поддержал,О повелитель силы,О Индра, со всеми поддержками.Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,О безупречный,Испей сомы, о громовержец!7 Слушай Шьявашву, ликующего, так,Как ты слушал Атри, совершавшего обряды!Ты один поддержалТрасадасью в битве мужей,О Индра, укрепляя высшие власти.

1 Ведь вы двое — жрецы жертвоприношения,Добывающие награду в состязаниях (и) при обрядах.О Индра-Агни, помните об этом!2 (Вы) двое — щедро жертвующие, ездящие на колеснице,Непобедимые убийцы врагов.О Индра-Агни, помните об этом!3 Этот пьянящий мед для вас двоихМужи выдоили камнями.О Индра-Агни, помните об этом!4 Наслаждайтесь жертвой — для усиления,Выжатым сомой, о вы двое вместе восхваленные!О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!5 Наслаждайтесь этими соками,Благодаря которым вы приехали к жертвенным дарам!О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!6 Этой движущейся в русле гаятриПрекрасной хвалой моей наслаждайтесь!О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!7 Приезжайте вместе с рановыезжающимиБогами, о вы двое, у кого есть унаследованное добро,О Индра-Агни, для питья сомы!8 Услышьте зов Шьявашвы,Выжимающего (сому) (и) людей Атри,О Индра-Агни, для питья сомы!9 Так позвал я на помощь вас двоих,Как (некогда вас) призывали мудрые,О Индра-Агни, для питья сомы.10 Я выбираю себе помощьИндры-Агни, сопровождаемых Сарасвати,Для которых поется гимн гаятри.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги