Читаем Ригведа полностью

1 Приезжай, о Индра, на буланых коняхНа прекрасное прославление Канвы!Повелевая тем небом,Вы отправились на небо, о Дивавасу.2 Обращающийся к тебе давильный камень,Пропитанный сомой, стуком пусть направит (тебя) сюда!Повелевая тем небом,Вы отправились на небо, о Дивавасу.3 Их обод при этом(Так всё) сотрясает, как волк (треплет) овцу.Повелевая тем небом,Вы отправились на небо, о Дивавасу.4 Тебя Канвы сюда на помощьЗовут для захвата награды.Повелевая тем небом,Вы отправились на небо, о Дивавасу.5 Я даю тебе, (жаждущему,) словно бык,Первое питье из выжатых соков.Повелевая тем небом,Вы отправились на небо, о Дивавасу.6 Приходи к нам вместе с Пурамдхи,Повсюду (всё) замечая, нам на помощь!Повелевая тем небом,Все отправились на небо, о Дивавасу.7 Приходи к нам, о великий мыслью,О ты с тысячей поддержек, с сотней даров!Повелевая тем небом,Вы отправились на небо, о Дивавасу.8 Пусть привезет тебя хотар, установленный Ману,Которого надо призывать среди богов.Повелевая тем небом,Вы отправились на небо, о Дивавасу.9 Пусть пара буланых коней, опьяненных сомой,Как крылья — сокола, примчат тебя!Повелевая тем небом,Вы отправились на небо, о Дивавасу.10 Приезжай к (нам) от чужого —Свага! — на питье сомы!Повелевая тем небом,Вы отправились на небо, о Дивавасу.11 Приезжай к нам, чтобы прислушаться!Радуйся здесь хвалам!Повелевая тем небом,Вы отправились на небо, о Дивавасу.12 Прекрасно приезжай к нам на (конях) одного цвета,Хорошо снаряженных, — (ведь ты) хозяин хорошо снаряженных коней.Повелевая тем небом,Вы отправились на небо, о Дивавасу.13 Приезжай с гор,С высокой поверхности моря!Повелевая тем небом,Вы отправились на небо, о Дивавасу.14 Выбей для нас, о герой,Обладание тысячами коров и коней!Повелевая тем небом,Вы отправились на небо, о Дивавасу.15 Тысячей способов приноси намДесятки тысяч и сотни!Повелевая тем небом,Вы отправились на небо, о Дивавасу.16 Что (я) и Индра оба принимаем:Тысячу (коров) от Васурочиса(И) табун сильнейших коней,17 (Тех,) что сивые, быстрые, как ветер,(Тех, что) рыжие, быстробегущие,(Которые) сверкают, словно солнце.18 Стою я среди даров Параваты,Среди быстро вертящихся колес,Скакунов, среди древесины.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги