Читаем Ригведа полностью

1 С Агни, Индрой, Варуной, Вишну,С Адитьями, Рудрами, с Васу объединенные,Единодушные с Ушас и СурьейПейте сому, о Ашвины!2 Со всеми способностями видения, со (всем) мирозданием, о победоносные,С небом, землей, горами объединенные,Единодушные с Ушас и СурьейПейте сому, о Ашвины!3 Со всеми богами (числом) трижды одиннадцать,С водами, Марутами, Бхригу здесь объединенные,Единодушные с Ушас и СурьейПейте сому, о Ашвины!4 Наслаждайтесь жертвой, внимайте зову моему!Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!Единодушные с Ушас и Сурьей,Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!5 Наслаждайтесь восхвалением, как юноши — девицей!Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!Единодушные с Ушас и Сурьей,Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!6 Наслаждайтесь песнями, наслаждайтесь обрядом!Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!Единодушные с Ушас и Сурьей,Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!7 Как (птицы) харидрава — на деревья, летите вы двое к деревянным сосудам.К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).Единодушные с Ушас и Сурьей,Трижды совершите объезд, о Ашвины!8 Как два гуся, летите вы, (спешите,) как путешественники.К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).Единодушные с Ушас и Сурьей,Трижды совершите объезд, о Ашвины!9 Как два коршуна, летите вы на вручение жертвы.К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).Единодушные с Ушас и Сурьей,Трижды совершите объезд, о Ашвины!10 Пейте вы двое и насыщайтесь, и приезжайте,И дайте потомство, и дайте богатство!Единодушные с Ушас и Сурьей,Наделите нас питательной силой, о Ашвины!11 Побеждайте вы двое и прославляйте (вашу победу), и помогайте (нам),И дайте потомство, и дайте богатство,Единодушные с Ушас и Сурьей,Наделите нас питательной силой, о Ашвины!12 Убивайте вы двое врагов и подбирайте себе союзников,И дайте потомство, и дайте богатство!Единодушные с Ушас и Сурьей,Наделите нас питательной силой, о Ашвины!13 Сопровождаемые Митрой и Варуной, а также сопровождаемые Дхармой,Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!Единодушные с Ушас и Сурьей,Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!14 Сопровождаемые Ангирасами, а также сопровождаемые Вишну,Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!Единодушные с Ушас и Сурьей,Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!15 Сопровождаемые Рибху, о два быка, сопровождаемые Ваджей,Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!Единодушные с Ушас и Сурьей,Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!16 Укрепите священное слово, а также молитвы укрепите,Убейте ракшасов, прогоните болезни!Единодушные с Ушас и Сурьей,(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!17 Укрепите власть, а также мужей укрепите,Убейте ракшасов, прогоните болезни!Единодушные с Ушас и Сурьей,(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!18 Укрепите дойных коров, а также подданных укрепите,Убейте ракшасов, прогоните болезни!Единодушные с Ушас и Сурьей,(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!19 Как (некогда) у Атри, услышьте превосходную хвалуШьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!Единодушные с Ушас и Сурьей,(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!20 Выпустите струиться, как потоки, прекрасные восхваленияШьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!Единодушные с Ушас и Сурьей,(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!21 Как вожжами, управляйте обрядамиШьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!Единодушные с Ушас и Сурьей,(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!22 В наши края направляйте колесницу!Пейте сладость сомы!Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте —Жаждя помощи, я к вам взываю!Наделите сокровищами (вашего) почитателя!23 При высказывании почитания, когда готовоЖертвоприношение, о два мужа, при питье возбуждающего речь (сомы),Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте —Жаждя помощи, я к вам взываю!Наделите сокровищами (вашего) почитателя!24 У возглашающего: “Свага!” насыщайтесь,О два бога, выжатым соком сомы!Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте —Жаждя помощи, я к вам взываю!Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги