Читаем Ригведа полностью

1 Агни я прославил как достойного гимнов,Агни я хочу почтить призывом,Агни пусть умастит для нас богов —Ведь прозорливец между обеими жертвенными раздачамиДвижется как вестник.Пусть лопнут все ничтожные другие!2 У(держи), о Агни, силою (нашей) новейшей речиХвалу в телах у тех (людей)!У(держи) проявления скупости скупцов,Все проявления скупости чужого!Пусть уберутся отсюда вредители!Пусть лопнут все ничтожные другие!3 О Агни, тебе я жертвую (свои) произведения,Как (возливают) жир (тебе) в рот.Появись у богов:Ведь ты древнийБлагожелательный вестник Вивасвата!Пусть лопнут все ничтожные другие!4 Агни получает столько телесной силы,Сколько он пожелает.Неся с собой питательные жертвы для богов,На благо и счастье получает он радостьПри каждом призыве богов.Пусть лопнут все ничтожные другие!5 Он всегда давал о себе знать победоносным (действием),Агни — ярким действием.Он хотар всех (племен),Окутанный жертвенными дарами,И он продвигает вперед приношение (богам).Пусть лопнут все ничтожные другие!6 Агни (знает) рождения богов,Агни знает, что сокрыто у смертных.Агни, он наделяет богатством,Агни открывает врата,Когда его снова хорошо польют (жиром).Пусть лопнут все ничтожные другие!7 Агни тот, кто живет среди богов,Он (также) среди племен, приносящих жертвы.Он с радостью (вызывает расцвет) многих поэтических даров,Как земля дает расцвести всему,Бог, достойный жертв среди богов.Пусть лопнут все ничтожные другие!8 Тот Агни, что есть у семи родов человеческих,Что покоится во всех реках, —Мы подошли к нему, имеющему три обители,Лучше всех убивающему дасью у Мандхатара,К Агни, первому на жертвоприношениях.Пусть лопнут все ничтожные другие!9 Агни принадлежит трем трехчастнымМестам жертвенных раздач, (этот) прозорливец.Трижды одиннадцать (богов)Пусть почтит он здесь для нас и порадует,(Этот) вдохновенный, снаряженный вестником!Пусть лопнут все ничтожные другие!10 Ты у нас, о Агни, среди аю,Ты среди богов, о древний (бог),Один правишь добром.Омывающие тебя водыТекут вокруг, имея собственные плотины.Пусть лопнут все ничтожные другие!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги