Читаем Ригведа полностью

1 Этому могущественномуВаруне с Марутами,Очень мудрыми, я хочу прекрасно спеть (песню),(Тому,) кто следит за мыслями людей,Как (следят) за коровами (в стаде) скота.Пусть лопнут все ничтожные другие!2 Это его (я славлю) в равной мере (своей) песнейИ произведениями отцовВместе с восхвалениями Набхаки.(Он тот,) кто (живет) у истока рек;Окруженный семью сестрами, он (находится) посредине.Пусть лопнут все ничтожные другие!3 Он обнял ночи.Волшебной силой он спрятал зори,(Хоть сам) он (и) виден по (всему) свету.Следуя его завету, его возлюбленныеУвеличили три утренние зари.Пусть лопнут все ничтожные другие!4 Кто укрепил вершины (гор)На земле, видный (отовсюду),Тот меряет древнее место —Это (и есть) семиричность Варуны:Ведь он — словно деятельный пастух.Пусть лопнут все ничтожные другие!5 Кто поддерживатель существ,Кто знает скрытыеТайные имена коров,Тот, поэт, многие поэтические силыПриводит к расцвету, как небо — (свою) красоту.Пусть лопнут все ничтожные другие!6 В ком укреплены все поэтические силы,Словно ступица в колесе —(Этого) Триту ревностно почитайте!Словно коровы в загоне, — для объединения,Для единения они запрягли себе коней.Пусть лопнут все ничтожные другие!7 Кто на них лежит, (как) покров,(Озирая) все рождения этих (богов),Охватывая кругом все (их) установления, —Перед (этим) Варуной в (его) обителиВсе боги (следуют его) завету.Пусть лопнут все ничтожные другие!8 Тайный океан, мощный,Он словно поднимается на небо,Когда он вложил в них жертвенную формулу.Ногою-лучом он рассеял колдовские чары,Он взошел на небосвод.Пусть лопнут все ничтожные другие!9 У кого двое светлых глядящих далекоЖивут над тремя землями(И) заполнили три высших (пространства) —Прочно сиденье Варуны,Он правит семью (потоками).Пусть лопнут все ничтожные другие!10 Кто сделал себе светлые нарядыЧерными — по (своим) заветам,Тот измерил древнюю область,Кто опорой держал врозь два мира,Как Аджа (поддерживает) небо.Пусть лопнут все ничтожные другие!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги