Читаем Ригведа полностью

1 О Индра-Агни, вы хотите нам прекрасноДать, о победоносные, богатство,С помощью которого мы смогли бы одолетьВ боях даже прочные твердыни,Подобно тому как Агни (сжигает) деревья на ветру.Пусть лопнут все ничтожные другие!2 Мы же не таимся перед вами:Это Индру мы почитаем,Самого сильного мужа из мужей.Пусть он к нам приедет когда-нибудьНа коне для завоевания добычи,Пусть он приедет для завоевания мудрости!Пусть лопнут все ничтожные другие!3 Ведь эти двое, Индра и Агни,Пребывают в центре сражений.Когда (вас,) двоих мудрецов, в связи с (вашей) мудростьюРасспрашивают, то сделайте доступным для дружелюбного(Внутренее) видение, о два мужа!Пусть лопнут все ничтожные другие!4 Воспой, подобно Набхаке,Индру и Агни песней, исполненной почитания,(Тех,) кому принадлежит весь этот мир,Это небо, великая земля,(Кто) имеет в (своем) лоне (все) блага.Пусть лопнут все ничтожные другие!5 Направьте, подобно Набхаке,Священные слова к Индре и Агни,Которые раскрывают семидонноеМоре с отверстием насторону, —Индра, владеющий силой.Пусть лопнут все ничтожные другие!6 Обруби, как прежде,Словно сплетение лианы,Уничтожь силу дасы!Мы хотим вместе с Индрой получить долюВ том добре, собранном этим (дасой)!Пусть лопнут все ничтожные другие!7 Когда эти люди с разных сторон зовутИндру и Агни непрерывно песнью,Пусть мы с нашими мужамиОдолеем нападающих,Пусть мы одержим верх над соперниками!Пусть лопнут все ничтожные другие!8 А (те) двое светлых, которые с небаПоднимаются день за днемПо закону Индры и Агни —Движимые (тем же законом) текут реки,Которые они освободили из оков.Пусть лопнут все ничтожные другие!9 Много, о Индра, к тебе просьб,И много прославлений (у тебя),О сын погонщика (коней), хозяин буланых коней.Пусть же сбудутся наши молитвы,Которые пронизаны (желанием иметь) богатство, сына!Пусть лопнут все ничтожные другие!10 Заострите прекрасными произведениями этогоЯрого воина, достойного гимнов,(Того,) который (своей) силой непременноРазобьет яйца Шушны,(И) завоюет воды, окружающие солнце!Пусть лопнут все ничтожные другие!11 Заострите этого связанного с успешным обрядомИстинного воина, соблюдающего время жертвоприношений,Который задумывает непременноРазбить яйца Шушны —Он завоевал воды, окружающие солнце.Пусть лопнут все ничтожные другие!12 Итак, для Индры и Агни произнесена новая (речь),Как у отцов, как у Мандхатара, как у Ангирасов.Тройной защитой нас защищайте!Да будем мы повелителями богатств!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги