Читаем Ригведа полностью

1-2

Победитель среди деревьев, друг среди людей,Он выбирает для себя послушание, словно царь, неуклонно.Полезный, как покой, дающий счастье, как сила духа,Он стал благосклонным хотаром, увозящим жертву.

3-4

Держа в руках все силы мужества,Он поверг в ужас богов, сидя в укромном месте.Там находят его мужи, одаренные силой видения,Когда они произнесли священные слова, высеченные в сердце.

5-6

Как Нерожденный несет он широкую землю.Он укрепил небо истинными священными словами.Охраняет милые следы скота.Весь век, о Агни, ты переходишь из одного укромного места в другое.

7-8

Кто нашел его, пребывающего в укромном месте,Кто достиг потока, вселенского закона,Кто распутывает (тайну), почитая космический закон,Тому за это он провозгласил блага.

9-10

Кто произрастает в растениях благодаря (своему) величию,А также в детях и внутри зачавших,(Кто) мысль вод, (кто) весь век (пребывает) в доме, —Словно мастера — жилище, соразмерив, они построили (ему очаг).

1-2

Пылая, он, извивающийся, приближается к небу.Он раскрывает (всё,) что стоит (и) что движется, (а также) ночи,Потому что один из всех этих боговОн, бог, охватывает (всё это своим) величием.

3-4

Тут возрадовались все они твоей силе духа,Когда ты, о бог, родился живым из сухого (дерева).Все приобщились к божественной сути, к имениБессмертному, соблюдая по обычаю вселенский закон.

5-6

(Таковы) устремления вселенского закона, (такова) мудрость вселенского закона:Весь век все исполняли (благочестивые) дела.Кто тебя почитает или кто для тебя старается,Того, о понимающий, надели богатством!

7-8

Назначенный хотаром у потомства Ману,Только он — хозяин этих богатств!Ища все вместе собственного семени,Мудрые были едины в своих силах действия.

9-10

Они обрадовались его силе духа, как сыновья отцу,(Те,) что должны слушаться его приказа, (они,) сильные.Он открыл богатства, врата, (ведущие к ним, бог,) богатый скотом.Он украсил небосвод звездами, домашний (бог).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги