Читаем Ригведа полностью

1 Провозгласите деяния Индры,Пьющего сому из выжимок, о Канвы,Вместе с песней в опьянении сомой,2 Деяния (того,) кто убил Срибинду, Анаршани,Пипру, дасу Ахишуву(И) выпустил, грозный, течь воды.3 Унизь высоту (и) огромностьМощного Арбуды —Соверши этот акт мужества!4 Смело я при(ношу) для вас (жертву) знаменитому,Как водопад, (падающий) с горы.Я зову прекрасногубого на помощь.5 Опьяненный соками сомы,Пусть взорвешь ты, о герой, словно крепость,Загон с коровами (и) конями!6 Если тебе понравится мой сок,Или ты получишь удовольствие от гимна,Приходи издалека по своему желанию!7 Мы же (очень) близки тебе,Восхвалители, о Индра, жаждущий песен!Вдохнови ты нас, о пьющий сому!8 И ты, награждающий, принеси намНеиссякающее питание!О щедрый, велико твое добро.9 А также сделай нас обладателямиКоров, золота, коней!Пусть нам достанутся освежающие струи!10 Мы зовем того, кто ведет восхваление (?),Того, чьи руки гибки — на помощь,Того, кто поступает правильно, — для поддержки,11 (Того,) у кого сотня замыслов при столкновении (в бою),И он их исполняет, убийца врагов,Имеющий много добра для (своих) воспевателей.12 Пусть он, такой могучий, сможет помогать нам,Богатый дарами, дружески наделяющий —Индра со всеми поддержками!13 (Тот,) кто великий поток богатства,Друг, легко перевозящий выжимающего (сому) на другой берег, —Этого Индру воспевайте! —14 Натягивающего великий крепкий (лук),Завоевывающего славу в боях,Владеющего многим благодаря (своей) силе.15 Никто не удержитЕго склонностей, его милостей.Никто не скажет: “Пусть он не дает!”16 Нет сейчас долга у очень ловкихБрахманов, выжимающих (сому),И сома не был выпит понапрасну.17 Удивительного воспевайте,Удивительному произносите гимны,Священные слова творите для удивительного!18 Удивительный завоеватель наградПусть выбьет сотни, тысячи беспрепятственно,Индра, который усиливает жертвователя!19 Охотно иди по своей волеНа приглашения народов!О Индра, испей выжатых соков (сомы)!20 Испей (соков сомы) со своим молоком (?),А также (того,) который был у сына Тугры!А также вот он, Индра, который твой.21 Минуй того, кто в гневе выжал (сому),Кто выжал (его) неверно!Пей этого поднесенного сому!22 Иди через три дали,Иди мимо пяти народов,О Индра, замечая потоки речи!23 Отпусти повод, как Сурья (выпускает) луч!Пусть направят тебя мои песни,Как воды, устремленные вместе, в низину!24 Адхварью, наливай жеСому для прекрасногубого героя!Принеси выжатого (сока) для питья!25 Кто расколол вместилище воды(И) выпустил реки течь вниз,Кто вложил в коров вареное (молоко),26 (Этот)... убил Вритру,Аурнавабху, Ахишуву.Снегом забросал он Арбуду.27 Пропойте грозному сокрушителю,Неодолимому, (но) одолевающему,Данное богами священное слово!28 Индра, который среди боговВнимает всем заветамВ опьянении соком сомы...29 Сюда двое твоих сотрапезников —Буланых коней с золотыми гривамиПусть прибудут на приготовленное угощение.30 Пусть привезет тебя в наши края,О многовосхваленный, пара буланных коней,Восхваленных (людьми) Приямедха — для питья сомы!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги