Читаем Ригведа полностью

1 Это мы, выжав (сому), разложив жертвенную солому,(Стремимся) к тебе, словно воды (в низину).У источников цедилки, о убийца Вритры,Сидят вокруг восхвалители.2 Шумят тебе навстречу мужи, исполняющие хвалу,О Васу, у выжатого (сомы) — (тебе) безраздельно.Когда, жаждя сомы, ты придешь на привычное место,О Индра, как бык, идущий по своим следам?3 (Восхваленный) Канвами, о отважный, отважноВыбей (нам) тысячную награду!О щедрый (и) очень подвижный, (о награде) золотого цвета,Состоящей из коров, мы просим как можно скорее.4 Пей (и) пой в опьянении сокомДля Индры, о Медхьятитхи,(Для того,) кто привержен паре буланых коней, кто — выжатому (соме),(Кто) громовержец, золотая колесница!5 У кого прекрасная левая рука, прекрасная правая,Кто воспевается как повелитель с прекрасной силой духа,Кто рассыпает тысячи, кто дарит сотни,Индра, который действует как арья, проломитель крепостей!6 Кто дерзок, кто неудержим,Кто носит бороду с усами,Чей блеск великолепен, (кто) сотрясатель многопрославленный,Силой духа могучий, словно бык...7 Кто познал его у выжатого сомы,Когда он пьет: какую силу он обретает?Он (тот,) кто силой разбивает крепости.Когда прекрасногубый опьяняется соком,8 Опасный, как дикий зверь, (своим) дарениемОн вызвал движение во многих местах.Никто тебя не удержит! Приходи к выжатому (соме)!Великий, ты странствуешь со (своею) силой.9 Кто, будучи грозным, не повергнут ниц,Стоек, готов на битву...Если щедрый услышит зов восхвалителя.Индра не останется в стороне — он придет.10 Ты и правда, в самом деле, бык,С бычьим порывом, неудержимый для нас.Ведь быком, о грозный, ты слывешь вдалеке,Как бык известен вблизи.11 Быки — твои поводья,Бык — золотой кнут,Бык — колесница, о щедрый, быки — пара буланых коней,Бык — ты (сам), о стоумный.12 Бык — выжимальщик пусть выжмет тебе (сому)!О бык, бросающийся вперед, принеси (богатство)!Бык послал бежать быка по рекамДля тебя, о правящий парой буланых коней.13 О Индра, приходи питьСладость сомы, о самый сильный!Не (только) здесь пусть щедрый прислушивается к хвалебным песням,Священным словам и гимнам, (бог) с прекрасной силой духа!14 Пусть привезут тебя, стоящего на колеснице,Буланые кони, запряженные в колесницу,Мимо чужого (властелина), мимо выжиманий (сомы),Которые принадлежат другим, о убийца Вритры, о стоумный!15 Наше восхваление сегодня сделай себеСамым близким, о (ты) очень великий!Наши выжимания (сомы) пусть будут тебе самыми благодатными!Опьяняйся, о любитель пить сому, живущий на небе!16 Ведь ни в твоем, ни в моем наставлении,Ни (в наставлении) другого не находит удовольствияТот муж, который нас привел.17 А Индра сказал вот что:“Женский разум ненаучаем,А сила духа легковесна”.18 Хотя пара коней, возбужденных опьянением,Везет (вместе) колесницу,Но дышло выше жеребца.19 Вниз смотри, а не вверх!Держи ножки плотнее вместе!Пусть не увидят твоих тайных мест (?)!Ведь ты, женщина, стала брахманом!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги