Читаем Ригведа полностью

1 Кто жертвует для других (и) жертвует для себя,Выжимает (сому) и варит (жертву),(Тот) брахман нравится Индре.2 Кто ему жертвенную лепешку,Сому с добавлением молока предоставляет,Того могучий всегда сохраняет от беды.3 Его колесница будет блистательной,Погоняемой богами, (сам) он будет победоносным,Преодолевая все проявления враждебности.4 У того в доме богатая потомством,Богатая дойными коровами Ида,Не иссякая доится каждый день.5 Когда супруги-домохозяева единодушноВыжимают и прополаскивают (сому),О боги, (смешивая его) с необходимым добавлением молока,6 Оба они получают (за это) питание,Оба вместе достигают жертвенной соломы —Они не устают, когда речь идет о наградах.7 Они не пренебрегают милостьюБогов, не стремятся скрыть (её) —Они хотят добиться высокой славы.8 С сыновьями и детьмиОни достигают полного срока жизни,Оба украшенные золотом.9 Приглашающие (богов) на жертвы, создающие себе блага,Почитающие (богов) для бессмертия,(Эти) двое соединяют вымя (и) член,Они выказывают уважение к богам.10 Мы просим о защитеГор и рек,(О защите) Вишну, (с ними) связанного.11 Пусть придет Пушан, Богатство, Бхага,Лучше всех наделяющий счастьем и полнотой (здоровья),Широкий путь к счастью,12 Арамати, (эти) неодолимые,Каждый с божественным промыслом,Непробиваемый (щит) Адитьев.13 Подобно тому как нам Митра, Арьяман,Варуна являются хранителями,(Так) пути закона легко проходимы (для нас).14 Агни для вас я первым призываюКак бога богатств (своей) хвалебной песнью,Почитая многолюбимого,Как Митру, приводящего в порядок поля.15 У любимца богов колесница быстрая,Как герой в любых сражениях.Жертвователь, который жертвамиХочет покорить сердце богов,Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.16 Ты не потерпишь вреда, о жертвователь,Ни (ты,) о выжимающий (сому), ни (ты,) о преданный богам!Жертвователь, который жертвамиХочет покорить сердце богов,Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.17 Никто ни действием не настигнет его,Ни в стороне он не останется и не отстранится.Жертвователь, который жертвамиХочет покорить сердце богов,Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.18 У него будет владение прекрасными мужами,А также владение быстрыми конями.Жертвователь, который жертвамиХочет покорить сердце богов,Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги