Читаем Ригведа полностью

1 Агни поставлен во главе при произнесении хвалы,Давильные камни, жертвенная солома — при обряде.С гимном я обращаюсь к Марутам, к Брахманаспати,К богам за избранной помощью.2 Я хочу воспеть скот, землю, лесные деревья,Утро и Ночь, (целебные) растения.А вы все, о Васу всеведущие,Будьте поощрителями наших поэтических мыслей!3 Наш обряд пусть прекрасно продвигается:Сначала к Агни среди богов,(Затем пусть) про(двигается) к Адитьям, к Варуне, чей завет крепок,К Марутам всесверкающим!4 Пусть же все вы всеведущие для МануСтанете усилением, (вы,) заботящиеся о чужом (?)!С (вашими) невредимыми защитниками, о всеведущие,Даруйте нам щит, (охраняющий) от волков!5 К нам сегодня единодушныеПриходите все в согласииС гимном (и) хвалебной песнью, о Маруты, о богиня Адити,На (это) сидение, о великая Пастья!6 На(правьте), о Маруты, о Митра, на жертвоприношенияВаши милые табуны коней, на которых вы (обычно) приезжаете!Пусть Индра, Варуна, могучие мужиАдитьи усядутся у нас на жертвенную солому!7 Мы зовем вас, расстелив жертвенную солому,Выставив по порядку жертвенную пищу,Выжав сому, о Варуна,Подобно Ману, зажегши огонь.8 Прибывайте, о Маруты, Вишну, Ашвины,Пушан с моей молитвой!О Индра, приезжай первым вместе со стремящимися к добыче (Марутами),(Этот) бык, которого воспевают как убийцу Вритры!9 О боги, безобманные, распространитеНад нами непрерывный щит,Укрытие, на которое никто бы не покусилсяНи издалека, о Васу, ни изблизи!10 Ведь существует общее родство с вами, о заботящиеся о чужом (?),Существует товарищество, о боги!Объявите о нашей прежней удаче(И) тут же о новой милости!11 Ведь сейчас ради вкушения желанного,Сейчас ваше восхваление,О всеведущие, я, склоняясь перед вами,Выпустил течь, как неиссякающую (реку).12 Вон тот Савитар, о прекрасные вожди,Поднялся для вас прямо, (он,) избранный.Двуногие (и) четвероногие, занятые делами,Отправились (теперь) на покой, (а также) летающие.13 Одного бога за другим вам на помощь,Одного бога за другим для поддержки,Одного бога за другим мы хотим призвать для захвата добычи,Воспевая (их) в божественном произведении.14 Ведь боги для человека одинаково ревностные,Все они вместе одинаково готовы давать.Пусть они для нас сегодня, пусть они в будущем для нашего потомстваБудут создателями широкого простора!15 Я прославляю вас, о лишенные обмана,В состязании восхвалений.Не (настигнет) зло того смертного, о Варуна, о Митра,Кто почтил ваши установления!16 Он увеличивает (свое) жилище, у(множает) великие жертвенные услады,(Тот,) кто почитает (вас) по вашему желанию.Он возрождается в потомстве, как положено,Он процветает, целый и невредимый.17 Без борьбы он находит (богатства),Он проходит (свой) путь по легким (дорогам), —(Тот,) кого Арьяман, Митра, Варуна, одинаково готовые дарить,Охраняют в согласии.18 Даже на равнине вы создаете ему укромный уголок,Даже в труднопроходимом месте — удобный проход.Пусть эта самая молния исчезнетДалеко от него, не причиняя вреда!19 Когда сегодня на восходе солнца,О любящие власть, вы установили закон,Когда при заходе (солнца), на зареИли же в середине дня,20 Или когда вечером, о Асуры, для идущего по закону (человека)Вы простерли щит, для (вашего) почитателя,О благие всеведущие (боги), мы хотели бы оказатьсяПод этим вашим (щитом) — (прямо) посредине!21 Если сегодня на восходе солнца,Если в полдень (или) когда стемнеет,Вы даете желанное человеку, о всеведущие,(Тому,) кто совершает возлияния, прозорлив,22 Мы у вас, о вседержители, выбираем это,Дающее большую защиту, как сын (у отца).Совершая возлияние, о Адитьи, да получим мы то,Благодаря чему мы достигли бы лучшего!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги