Читаем Ригведа полностью

1 Боги, которых тридцать и три сверх того,Уселись на жертвенную солому.Они, конечно, нашли (там, что надо) и в самом деле они (всё) получили.2 Варуна, Митра, Арьяман,(Многие) Агни вместе с (богинями,) сопровождающими дары,С женами (богов), которым провозглашается: “Вашат!”,3 Они наши хранители, обращенные на запад,Они — вверх, они прямо вниз,(А также) на восток вместе со всем (божественным) племенем.4 Как хотят боги, так и будет!Никто этому у них не помешает,Даже скупой смертный.5 У семерых семь копьев,Семь у них знаков великолепия,Семь красот они надели на себя.

1 Бурый один, меняющийся, благородныйЮноша украшает себя золотым украшением.2 Один уселся на (материнское) лоно,Сверкающий. (Он) мудрый среди богов.3 Один несет в руке топорЖелезный. Среди богов он постоянен.4 Один несет вложенную в рукуВаджру. Ею он убивает врагов.5 Один несет в руке остроеОружие. (Он) чистый, грозный, с целительными лекарствами.6 Один сделал набухшими дороги, как грабитель.Он знает (спрятанные) сокровища.7 Три (шага) один, далеко движущийся,Прошагал (туда,) где блаженствуют боги.8 На птицах странствуют двое. Вместе с однойОни отправляются в путешествие, как два путешественника.9 Сиденье двое приготовили себе высшееНа небе как два вседержителя, (те,) чье питье — расплавленный жир.10 Несколько, распевая, придумали великуюМелодию. Ею они сделали солнце сверкающим.

1 Нет ведь среди вас малого,О боги, нет подростка:Все (вы) одинаково великие.2 Так вы должны быть прославлены, о заботящиеся о чужом (?),(Те,) которых три и тридцать,О боги Ману, достойные жертв.3 Спасайте вы нас, помогайте вы (нам),А также вступайтесь вы за нас!Не уводите нас с отчего пути, (унаследованного) от Ману,Далеко в далекие края!4 О боги, (те,) что находитесь здесь,А также все, принадлежащие всем людям,Держите широкий щитНад нами, над коровой, над конем!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги