Читаем Ригведа полностью

1 О растущий телом сверх меры,Никто не может сравниться с твоим величием.Мы знаем (только) оба твоих пространства: земли (и неба).Ты, о бог Вишну, знаешь высшее (пространство).2 О Вишну, ни рождающийся, ни рожденныйНе достиг, о бог, высшего предела твоего величия.Ты прикрепил наверху небосвод (,чтобы он был) вздымающимся, высоким.Ты поддержал восточную вершину земли.3 Ведь вы двое (всегда) бываете богаты подкреплением, дойными коровами.Тучными пастбищами на благо человеку.Ты установил порознь эти две половины вселенной, о Вишну.Со всех сторон ты укрепил землю колышками.4 Вы двое (,о Индра и Вишну,) создали широкий простор для жертвы,Порождая солнце, утреннюю зарю (и) Агни.О два героя, в битвах вы уничтожилиКолдовские чары даже самого дасы Вришашипры.5 О Индра-Вишну, вы разрушили девяносто девятьПрочных крепостей Шамбары.Сотню и тысячу мужей асуры ВарчинаВы убили сразу, без сопротивления.6 Это высокая песнь, усиливающаяДвоих высоких, широко шагающих, мощных.Я посвятил вам двоим восхваление на жертвенных раздачах, о Вишну.Вы двое сделайте набухшими жертвенные услады в общинах, о Индра!7 “Вашат!” — возглашаю я тебе устами, о Вишну.Да понравится тебе эта моя жертва, Шипивишта!Да усилят тебя мои прекрасные прославления, (мои) песни!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги