Читаем Ригведа полностью

1 Она понеслась вперед питательным бурлящим потоком.Сарасвати — оплот, железная крепость.Река мчится, словно по проезжей дороге,Мощно обгоняя (своим) напором все другие воды.2 Одна среди рек выделилась Сарасвати,Стекая с гор, чистая, к морю.Замечая богатство обширного мироздания,Доится она для рода Нахуши жиром (и) молоком.3 Он вырос мужем среди юных жен,Мужественный молодой бык среди (богинь), достойных жертв.Он дает щедрым (покровителям) скакуна, приносящего награду.Пусть он начистит тело для захвата (награды)!4 А также эта Сарасвати пусть прислушается к нам,Радуясь этому жертвоприношению, (она), несущая счастье,Когда ее просят почитающие (ее люди), твердо стоящие на коленях.Именно благодаря союзу с богатством она выше (всех) друзей.5 Совершая эти (жертвенные возлияния) от вас вместе с поклонениями, —Наслаждайся, о Сарасвати, восхвалением! —Прибегая к твоей самой сладостной защите,Мы хотим, как под деревом, находиться в укрытии!6 Вот этот Васиштха, о Сарасвати,Раскрыл для тебя врата закона, о несущая счастье.Подкрепи (нас), о прекрасная, дай восхвалителю награды!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 Я хочу пропеть высокую речь:(Она —) асурская среди рек.Сарасвати возвеличь прекрасными гимнами(И) восхвалениями, о Васиштха, две половины вселенной.2 Раз благодаря твоему величию, о прекрасная, обоими напиткамиВладеют Пуру,Будь нам защитницей, имея Марутов друзьями!Заостри способность дарить у щедрых покровителей!3 Счастье пусть создаст (нам) Сарасвати, несущая счастье!Нескаредная, она проявляет себя как богатая наградой,Когда ее воспевают подобно Джамадагни,Когда ее восхваляют подобно Васиштхе.4 Стремясь получить жену, (мы,) холостые,Стремясь получить сына, (мы) с прекрасными дарамиПризываем Сарасвата.5 (Те) волны твои, о Сарасват,Которые пропитаны медом, источают жир,Ими будь нам покровителем!6 Мы хотели бы прильнуть к набухшейГруди Сарасвата, которая всем видна,(Чтобы получить) потомство, жертвенную усладу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги