Читаем Ригведа полностью

1 Запойте (песнь) для Парджаньи,Для сына неба, для щедрого!Пусть найдет он нам пастбище!2 Парджанья — (тот,) кто создаетЗародыш (жизни) у растений,Коров, скаковых коней, женщин.3 Это ему в рот возлейтеЖертвенное возлияние, самое сладкое!Пусть создаст он нам непрерывное подкрепление!

1 Пролежав (неподвижно) год,(Словно) брахманы, исполняющие обет,Лягушки подали голос,Пробужденный к жизни Парджаньей.2 Когда на нее, лежащую в пруду, как сухой кожаный мешок,Попали небесные воды,То кваканье лягушек соединяется там (в хор),Словно мычанье коров с телятами.3 Как только с наступлением времени дождейНа них, страстно желающих (этого), мучимых жаждой, попал дождь,Одна приходит к другой, зовущей (ее)Криком: “Аккхала!”, как сын к отцу.4 Из (каждой) пары одна приветствует другую,Когда обе радуются низвержению вод,Когда лягушка яростно прыгает под дождем,(И) пятнистая присоединяет (свой) голос к зеленой!5 Когда одна из них повторяет речь другой,Как ученик — (речь) учителя,Всё это целиком (выглядит) у них как урок —(То,) что вы говорите, о прекрасноголосые, над водами!6 Одна мычит, как корова, другая блеет, как коза,Одна из них пятнистая, другая зеленая.Они носят одинаковое имя, (но бывают) разными по форме.Говоря, они настраивают (свои) голоса на разные лады.7 Подобно тому как брахманы на (празднике) атиратра возле сомыВедут речи вокруг полной (чаши), как вокруг пруда,Так проводите вы, лягушки, тот день в году,Который бывает предвестником дождей.8 Брахманы, занятые сомой, они возвысили голос,Произнося молитву, отмечающую год.Адхварью, готовящие горячее молоко, в испарине —(Все) стали явными, никто не (остался) скрытым.9 Они сохранили божественное установление двенадцатого (месяца) —Эти мужи не пропускают (своего) времени года.Когда через год приходит время дождей,Пылающий зной приходит к концу.10 Богатства дала та, что мычит, как корова,Дала та, что блеет, как коза, дала нам пятнистая (и) зеленая.Лягушки, дающие сотни коровПри тысячном выжимании (сомы), продлили (за это) срок (своей) жизни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги