Читаем Ригведа полностью

1 На жертвоприношение, на собрание мужей неба и земли,Где опьяняются преданные богам мужи,Где для Индры выжимаются выжимания (сомы),Пусть придет он для опьянения и (чтобы обрести) лучшую телесную силу!2 Мы выбираем себе небесные поддержки.Брихаспати нам (их) щедро дарует, о друзья,Чтоб были мы безгрешными перед щедрым,Кто для нас даритель, (пришедший) издалека, (кто) словно отец.3 Этого лучшего, самого дружелюбного БрахманаспатиЯ воспеваю с поклонением и жертвенными возлияниями —Пусть божественный возглас мощно следует за Индрой! —(Того,) кто царь созданного для богов священного слова.4 Пусть этот самый любимый усядется на нашем лоне (жертвоприношения),(Тот,) кто есть Брихаспати, обладатель всего избранного!Страстное желание богатства из прекрасного потомства — пусть он исполнит его!Пусть невредимыми переправит нас через (все) лишения!5 Эту песнь, приятную для бессмертного,Вложили в нас эти бессмертные рожденные ранее (поэты).Мы хотим призывать неодолимого Брихаспати,Ясно звучащего, достойного жертв (хозяина) поселений.6 Мощные рыжие кони, тянущие вместе,Везут этого Брихаспати,(Воплощенную) силу, (бога,) у которого темное жилище,(У которого кони) одеты в рыжий цвет, словно грозовая туча.7 Ведь он чистый, с сотней крыльев, он украшенный,С золотым топором, деятельный, завоевывающий небо.Брихаспати — он легко вступающийся, огромный,Лучше всех готовящий много выжатого питья для друзей.8 Две божественные половины вселенной, родительницы бога,Великолепно взрастили Брихаспати.Угодите достойному угождения, о друзья!Пусть создаст он для молитвы легко преодолимые с хорошим бродом (пути)!9 Этот прекрасный гимн — для вас двоих, о Брахманаспати,Священное слово создано для Индры-громовержца.Поддержите (наши) молитвы, пробудите полноту вдохновенья!Истощите враждебные замыслы чужого (и) завистников!10 О Брихаспати и Индра, вы обаВладеете небесным и земным добром.Дайте богатство восхвалителю, даже если тот слаб!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги