Читаем Ригведа полностью

1 О Индра-Сома, спалите ракшаса, раздавите (его)!Повергните ниц, о два быка, тех, кто крепнет во мраке!Раздробите безумных, сожгите (их) дотла!Убейте, столкните, зарежьте атринов!2 О Индра-Сома, пусть говорящего злоеОхватит злое пламя, словно котелок, стоящий на огне!Ненавистнику молитвы, пожирателю сырого мяса с грозным взглядом,Кимидину даруйте неистощимую ненависть!3 О Индра-Сома, сбросьте злодеевВглубь (их) укрытия, во мрак без опоры,Чтобы оттуда никто снова не выбрался!Да послужит ваша яростная сила для (их) преодоления!4 О Индра-Сома, швырните с неба (и) с земли,Смертельное оружие, расплющивающее говорящего злое!Вытешите звучную (дубину грома) из гор,Которою вы спалите ракшаса растущего!5 О Индра-Сома, швырните с неба (смертельное оружие)!(Выстрелами,) раскаленными на огне, бьющими камнями,Нестареющими (языками пламени), вооруженными жаром, столкните выАтринов в бездну! Да отправятся они (туда) без звука!6 О Индра-Сома, да охватит вас двоих со всех сторонЭта молитва, как подпруга — коней, приносящих награду,(И) жертва, которою я мудро окружаю вас!Вдохните жизнь в эти священные слова, как два царя!7 Вспоминайте (нас) при (ваших) стремительных действиях!Убейте обманщиков — ракшасов коварных!О Индра-Сома, да не будет легкого пути для злодея,Который когда-либо повредит нам обманом!8 Кто меня, бродящего со (своим) скромным духом,Обзывает неправедными словами,Пусть превратится он в ничто, словно вода,Захваченная в горсть, (этот) изрекатель ничтожного, о Индра!9 (Те,) кто по (своему) обычаю искажает скромную речь,Или кто по своей природе благое превращает в злое,Пусть Сома выдаст их змею,Или пусть он поместит их в лоно небытия!10 Кто хочет повредить соку нашего питания, о Агни,Кто (— соку) коней, кто (— соку) коров, кто (— соку наших) тел,(Этот) обманщик, вор, совершающий кражу, пусть пропадет он!Да сгинет он сам вместе с потомством!11 Да исчезнет он сам вместе с потомством!Да провалится он сквозь все три земли!Да усохнет блеск его, о боги,(Того,) кто хочет повредить нам днем, и кто ночью!12 Для сведущего человека легко различить:Истинная и неистинная речь всегда спорят друг с другом.Какая из двух истинная, которая более правдивая,Ее только и поддерживает Сома; ничтожную он убивает.13 В самом деле, Сома никак не вдохновляет ни хитрого,Ни правителя, неправедно властвующего.Он убивает ракшаса, убивает ничтожно говорящего.Оба они будут лежать в петле у Индры.14 Если б я поклонялся Гибели,Или если б неверно воспринимал богов, о Агни!За что ты сердишься на нас, о Джатаведас?Те, кто ведет лживые речи, пусть погибнут с твоей помощью!15 Я умер бы сегодня же, если б был колдуном,Или если б сжег срок жизни человека!И пусть тот лишится десятерых сыновей,Кто неверно говорит мне: “(Эй,) колдун!”16 Кто мне, не-колдуну, говорит: “(Эй,) колдун!”,Или который ракшас говорит: “Я чист!”,Индра того пусть убьет великим оружием!Да падет он ниже любого существа!17 (Ведьма,) которая является ночью, как сова,С помощью обмана скрывая (свое) тело,Да падет она в бесконечную пропасть!Пусть давильные камни убьют ракшасов (своим) грохотом!18 Рассеивайтесь, о Маруты, по поселениям: ищите,Хватайте, давите ракшасов,Которые летают по ночам, превратившись в птиц,Или же которые совершают осквернения божественного обряда!19 Швырни с неба камень, о Индра!Заостренного Сомой сделай совсем острым, о щедрый!Спереди, сзади, снизу, сверхуРазможжи ракшасов горою!20 Вот они летают туда-сюда эти собачьи колдуны.Желающие навредить, они стремятся навредить Индре, которому нельзя навредить.Могучий точит смертельное оружие для вредителей.Пусть швырнет он сейчас в колдунов дубину грома!21 Индра был сокрушителем колдунов,Похищающих жертву, стремящихся воспользоваться (ею).Как топор (входит) в дерево, целиком раскалывая сосуды,(Так) могучий набрасывается на ракшасов.22 (Убей) совиного колдуна (и) сычиного колдуна,Убей собачьего колдуна, а также волчьего колдуна,Орлиного колдуна, а также ястребиного колдуна!Раздроби ракшаса, как жернов (— зёрна), о Индра!23 Пусть ракшас из колдующих не достигнет нас!Пусть засветит прочь (Ушас) кимидинов, которые сплетены парами!Пусть земля сохранит нас от земной беды,Пусть воздушное пространство сохранит (нас) от небесной!24 О Индра, убей мужчину-колдуна,А также женщину, кичащуюся колдовскою силой!Да падут с переломленной шеей поклоняющиеся тупоумным богам!Да не увидят они восходящего солнца!25 Разгляди! Оглянись!Индра и Сома, бодрствуйте!Швырните оружие в ракшасов,Удар грома в колдующих!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги