Читаем Ригведа полностью

1 Конечно, смертный, желающий получить, раздает (дары),(Тот,) кто почитает Вишну, широко шагающего,Кто жертвует первым с сосредоточенным духом,(И кто) хотел бы покорить столь мужественного.2 Ты, Вишну, дай благосклонность, охватывающую всех людей,(Дай) недремлющую мысль, о быстро идущий,Чтобы ты нас наполнил большой удачей,Богатством из коней и обильного золота!3 Трижды бог этот прошагалЭту землю с сотней восхвалений — силой (своего) величия.Пусть Вишну получит первенство, (он, кто) сильнее сильного:Ведь имя этого могучего — внушающее ужас.4 Он прошагал эту землю,(Чтоб она стала) владением, Вишну награждающий человека.Прочно (устроены) его люди, (даже) бедные.Он, вызывающий счастливое рождение, создал обширное место поселения.5 Сегодня я прославляю это имя твое,О Шипивишта, (имя) благородного господина — я, понимающий (тайные) знаки.Я, менее сильный, воспеваю тебя, такого сильного,Правящего далеко за пределами этого пространства.6 В чем же, о Вишну, тебя можно было упрекнуть,Когда ты провозгласил: “Я есмь Шипивишта”?Не прячь от нас этот облик,Когда в другом виде ты появлялся в сражении.7 “Вашат!” — возглашаю я тебе устами, о Вишну,Да понравится тебе эта моя жертва, Шипивишта!Да усилят тебя мои прекрасные прославления, (мои) песни!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 Произнеси три речи, впереди которых свет,(Те,) что доятся из этого вымени, струящего мед.Создавая теленка, зародыша растений,Едва родившись, бык сразу же громко ревет.2 Бог, который укрепляет растения, который — воды,Который властвует надо всем живым миром,Пусть дарует он тройную защиту-укрытие,Тройной свет, благоприятный для нас!3 То он становится яловой коровой, то рожает;По своей воле он создает себе тело.Мать воспринимает молоко отца —От этого крепнет отец, от этого сын.4 На ком покоятся все существа,Три неба, (из кого) трояко струятся воды... —Три бочки для поливкиВо все стороны льют по каплям обилие сладости.5 Эта речь для Парджаньи-самодержцаПусть станет близкой (его) сердцу, пусть он насладится (ею)!Пусть капли дождя будут ободряющими для нас!(Пусть) растения, охраняемые богами, (дадут) прекрасные ягоды!6 Он бык, вкладывающий семя во все (растения),В нем жизненный дух живого и неподвижного (мира).Эта истина да сохранит меня для жизни в сто осеней!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги