Читаем Ригведа полностью

1 Чистой хвалой, рожденной заново сегодня,Наслаждайтесь, о Индра-Агни, убийцы Вритры!Ведь к вам обоим, легко призываемым, я громко взываю,К тем двоим, что лучше всех сразу же дают награду желающему.2 Ведь вы оба приносите добычу, о сильные,Возрастая вместе, наливаясь силой.Владея богатством, обильным пастбищем,Наполните (нас) мощной наградой, вызывающей радость!3 А когда (мужи,) стремящиеся к награде, подошли к жертвенной раздаче,Поэты со (своими) видениями, ища (вашей) заботы,Словно скаковые кони, берущие (решающий) барьер,Эти мужи, громко зовущие Индру-Агни...4 Поэт, ища (вашей) заботы хвалебными песнями,Призывает богатство, влекущее за собой славу (и) первую долю.О Индра-Агни, убийцы Вритры, (боги) с прекрасной ваджрой,С помощью новых даров дайте нам пробиться вперед!5 Когда выстраиваются две великие враждующие, бросающие вызов (друг другу)(Армии), сверкая телами, чтобы захватить (награду) героев,Убейте одним махом не почитающего богов при раздаче (наград)С помощью почитающих богов, с помощью народа, выжимающего сому!6 На это выжимание сомы к нам,О Индра-Агни, прекрасно приезжайте для (выражения) благоволения!Ведь никогда вы нами не пренебрегали.Я хотел бы вас привлечь к себе постоянными наградами.7 О Агни, зажженный с таким поклонением,Пусть пригласишь ты Митру, Варуну, Индру!Если какой грех мы совершили, прости (нам) его хорошенько!Пусть Арьяман (и) Адити отпустят (нам) его!8 Внушая эти (наши) желания, о Агни,Мы хотим от вас двоих вместе добиться наград.Да не проглядят нас Индра, Вишну, Маруты!Защищайте вы нас всегда своими милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги