Читаем Ригведа полностью

1 Разве не были некогда безупречны боги,Которые возрастали от поклонения,Те, (что) для Ваю и для угнетенного рода человеческогоС помощью солнца заставили засверкать Ушас?2 Словно два вестника, готовых служить, два пастыря, (которых) не обмануть,Вы охраняете много месяцев и осеней.О Индра-Ваю, прекрасная хвала, направляющаяся к вам,Взывает о милосердии и новой удаче.3 За теми, у кого жирная пища (и) растущие богатства,Следует очень мудрый светлый повелитель упряжек(-даров).Они, единодушные, находятся в распоряжении Ваю.Мужи сделали все на свете, что приносит хорошее потомство.4 Пока у тела (есть) сила преодоления, пока есть (мощь),Пока мужи способны различать взглядом...Чистого сому испейте у нас, о (вы,) пьющие чистого (сому)!О Индра-Ваю, садитесь на эту жертвенную солому!5 Запрягая упряжки(-дары), приносящие желанных героев,О Индра-Ваю, на одной колеснице приезжайте в наши края!Ведь вам предложена эта лучшая сладость!Так довольные распрягайте же у нас коней!6 (Та) сотня упряжек(-даров), (та) тысяча,Что вас сопровождает, о Индра-Ваю, (даров) из всего (самого) избранного, —С этими (дарами,) которые легко найти, приезжайте в наши края!Испейте, о два мужа, предложенной сладости!7 Стремясь к славе, как скаковые кони,Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениямиХотим призвать на помощь Индру-Ваю.Защищайте вы нас всегда своими милостями!

1 Постарайся для нас, о Ваю, пьющий чистого (сому)!Тысяча упряжек(-даров) (есть) у тебя, о обладатель всего (самого) избранного.Для тебя выставлен пьянящий сок,Который ты, о бог, берешь себе первым для питья.2 Быстрый выжимальщик приступил к жертвоприношениямДля Индры (и) Ваю, чтобы (они) пили сому,Когда преданные богам адхварью по (мере) сил (своих)Приносят лучшую сладость для вас двоих.3 (Те) упряжки, на которых ты едешьК почитателю в дом, о Ваю, чтобы помочь...Надели нас богатством, дающим большое наслаждение,На(дели) сыном и почетным даром из коров и коней!4 (Те,) что для Ваю опьяняют Индру,Преданные богам, жертвователи чужого, —С (такими) покровителями пусть станем мы убивать врагов,В бою побеждать недругов с помощью (своих) мужей!5 Приезжай с сотенными упряжками(-дарами) на наш обряд,С тысячными на (наше) жертвоприношение!О Ваю, опьяняйся на этом выжимании (сомы)!Защищайте вы нас всегда своими милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги