Читаем Ригведа полностью

1 Не хотел бы я, о Варуна,Уходить в земляной дом, о царь.Прости, о добрый повелитель, помилуй!2 Когда иду я, как в трясучке,Раздувшийся, словно мехи, о хозяин давильных камней,Прости, о добрый повелитель, помилуй!3 От слабости воли, невзначай,Пошел я против течения, о светлый.Прости, о добрый повелитель, помилуй!4 Жажда настигла певца,Стоящего посреди вод.Прости, о добрый повелитель, помилуй!5 Если против божественного рода, о Варуна, какой-нибудьПроступок мы, люди, здесь совершаем,Или если по неразумию нарушили твои законы,Не карай нас, о бог, за этот грех!

1 Из желания иметь сына вам двоим принесли с помощью адхварьюЧистые, полные сладости выжатые (соки).Привези, о Ваю, упряжки (с дарами), приезжай сюда!Напейся выжатого сомы для опьянения!2 Кто имел у тебя успех в принесении жертвы для тебя, владыки, —Чистого сомы, о Ваю, пьющий чистого (сому),Того ты делаешь знаменитым среди смертных.Каждый рожденный от него (сын) рождается победителем.3 Кого эти две половины вселенной родили для богатства,(Того) бога богиня Дхишана определяет для богатства.Вот собственные упряжки (с дарами) и сопровождают Ваю,А также белую кладовую добра — в избытке.4 Зажглись беспорочные зори, неся (с собой) счастливые дни.Далекий свет нашли (отцы), размышляя.Ушиджи раскрыли пещеру с коровами;Их воды текут с незапамятных времен.5 Размышляя с искренним сердцем, ониВезут (вашу колесницу), запряженные (в нее) по своей воле.О Индра-Ваю, колесницу, везущую героев,У вас, двоих владык, сопровождают силы наполнения.6 Владыки (же,) которые нам даруют небоБлагодаря быкам, коням, богатствам, золоту, —О Индра-Ваю, пусть (эти) покровители весь векПобеждают в боях со (своими) скакунами (и) мужами!7 Стремясь к славе, как скаковые кони,Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениямиХотим призвать на помощь Индру-Ваю.Защищайте вы нас всегда своими милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги