Читаем Ригведа полностью

1 Варуна проложил пути солнцу.Он вы(пустил) потоки рек, впадающие в море,Словно скаковых кобылиц, (чей) бег отпущен, (он,) соблюдающий закон.Он создал могучие русла для (течения) дней.2 Дыхание твое, как ветер, шумит на просторе,Словно яростный зверь на лугу, одержавший победу.Меж этих двух великих высоких миров(Пребывают) все твои желанные установления.3 Наблюдатели Варуны, воодушевленные одинаковым желанием,Озирают эти два прочно укрепленных мира.Истинные поэты, сведущие в жертвоприношении,Провидцы — (это те) кто подкрепляется молитвой.4 Провозгласил мне, умудренному, Варуна:“Трижды семь имен несет корова.Кто ведает знак (имен), пусть произносит (их) как сокровенные,Если этот вдохновенный хочет помочь будущему поколению”.5 Три неба покоятся в нем,Три земли, находящиеся ниже, образующие шестерки.Искусный царь Варуна сотворил себе на небеЭти золотые качели для блеска.6 В море нисходит Варуна, как день,Как белая капля, (он,) сильный зверь.Вызывая глубокую хвалу, меряя пространство,(Он —) царь всего сущего, чья власть ведет к счастливой цели.7 Соблюдая заветы Адити,Да будем мы безгрешны перед Варуной,Который способен простить даже совершенный грех!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 Чистую, самую приятную молитвуПринеси щедрому Варуне, о Васиштха,(Ты,) который должен направить в наши края достойного жертв,Награждающего тысячей даров, могучего быка.2 Как только пришел я увидеться с ним,Я решил, что лик Варуны — (это) лик Агни.Солнце, которое в скале, и мрак пусть верховный защитникПриведет ко мне, чтоб я увидел чудо.3 Когда мы двое восходим на корабль: Варуна и (я),Когда выводим (корабль) на середину океана,Когда движемся по поверхности вод,Мы будем вдвоем качаться на качелях — для блеска.4 В самом деле, Васиштху Варуна посадил на корабль,(Он,) мастер, сделал (его) риши (своими чудесными) силами,Певцом, (он,) вдохновенный, в счастливейший из дней,Пока продлятся небеса, пока — зори.5 Куда минули те дружеские чувства между нами,Что прежде мы могли общаться без вражды?В высоком тереме, о Варуна, самосущий,В стовратном побывал я — в доме твоем.6 Когда (твой) близкий приятель, о Варуна, (кто) дорог (тебе),Твой друг совершит против тебя прегрешения,Да не расплатимся мы как виноватые перед тобой, о настигающий!Даруй же защиту тому, кто восхваляет!7 Живя в этих прочных жилищах, (мы хотим почитать) тебя —Да избавит нас Варуна от петли! —Получая помощь из лона Адити!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги