Читаем Ригведа полностью

1 Вас, о два царя, я хотел бы привлечь к обрядуЖертвами, о Индра-Варуна, поклонениями.Полная жира (жертвенная ложка,) которую держат в руках,(Принимая) разные формы, кружит около вас.2 Вашей высокой власти содействует небо,(Власти тех,) кто связывает привязями без веревок.Пусть минует нас гнев Варуны!Пусть Индра создаст нам широкий простор!3 Сделайте нашу жертву приятной на жертвенных раздачах!Сделайте священные слова оцененными покровителями!Пусть придет к нам богатство, посланное богами!Протяните нам (срок жизни) (вашими) желанными поддержками!4 Нам, о Индра-Варуна, даруйте богатство,Состоящее из всего избранного, полное благ, обильное скотом! —Адитья, который уничтожает беззакония,(И) герой, (который) раздает безграничные богатства.5 Эта моя песня пусть достигнет Индры (и) Варуны!Она помогла (мне) продолжить свой род в детях и внуках.С прекрасными сокровищами пусть пойдем мы на приглашение богов.Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 Я очищаю для вас двоих молитву, отталкивающую ракшасов,Возливая сому для Индры (и) Варуны,(Молитву,) похожую на богиню Ушас с лицом, намазанным жиром.Пусть эти двое в (своем) движении создадут нам простор в решающую минуту!2 В самом деле, здесь состязаются мужи в призыве богов,Когда среди знамен летают стрелы.О Индра-Варуна, вы этих недруговУбейте, чтоб они устремились далеко, рассыпаясь в стороны!3 Ведь даже божественные воды, обладающие собственным блеском,Обожествили Индру (и) Варуну на (их) местах.Один держит в порядке разделенные народы.Другой убивает врагов, которым нет равных.4 Пусть это будет хотар с прекрасной силой духа, сведущий в законе,Кто, сильно поклоняясь вам, о Адитьи,Обратит вас к помощи, совершая возлияния!Пусть только он будет с (той) жертвенной усладой, что принесет (нам) удачу!5 Эта моя песня пусть достигнет Индры (и) Варуны!Она помогла (мне) продолжить свой род в детях и внуках.С прекрасными сокровищами пусть пойдем мы на приглашение богов!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги