Читаем Ригведа полностью

1 Видя вас, (ваше) дружелюбие, о два мужа,Широкобокие (люди), жаждущие коров, двинулись на восток.Убивайте врагов: дасов и ариев!Судасу, о Индра-Варуна, помогите (своей) помощью!2 Где сходятся мужи с развернутыми знаменами,В состязании, в котором не случается ничего приятного,Где испытывают страх существа, видящие солнце,Вступитесь там за нас, о Индра-Варуна!3 Края земли показались затемненными,О Индра-Варуна, к небу поднялся шум.Ко мне возникла враждебность у людей.Приходите с поддержкой в наши края, о вы, слышащие (мой) зов!4 О Индра-Варуна, не встречая сопротивления, смертельным оружием,Громя Бхеду, вы поддержали Судаса.Услышьте эти заклинания в призыве (богов)!Служба пурохиты оказалась истинной для тритсу.5 О Индра-Варуна, изводят меняЗлодеяния чужого, враждебность завистников.Ведь вы двое повелеваете добром обоего рода.Так помогите же нам в решающий день!6 Обе стороны зовут вас в сражениях:Индру и Варуну, чтоб захватить добро,Поскольку вы помогли осажденному десятьюЦарями Судасу вместе с тритсу.7 Десять объединившихся царей, не приносящих жертв,Не побороли Судаса, о Индра-Варуна.Истинной (оказалась) хвала мужей, сидевших за (жертвенной) трапезой.Боги были на их призывах богов.8 Окруженного со всех сторон в битве десяти царейСудаса вы поддержали, о Индра-Варуна,Когда тритсу, одетые в белое, с косами,Почтили (вас) с поклонением поэтическим произведением, (они,) наделенные поэтическим даром.9 Один (из вас) убивает врагов в сражениях,Другой всегда охраняет заветы.Мы призываем вас гимнами, о два быка.Нам, о Индра-Варуна, даруйте защиту!10 Нам пусть Индра, Варуна, Митра, АрьяманДаруют блеск, великую защиту во всю ширь,(Они,) усилившиеся от закона, — немеркнущий свет Адити!Мы хотим вспомнить зов бога Савитара.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги