Читаем Ригведа полностью

1 Первые лучи показались навстречу (людям).(Поднимаясь) ввысь, расходятся ее тона.О Ушас, на высокой колеснице, направляющейся к нам,Полной света, привези нам ценное добро!2 Навстречу ей пробуждается зажженный огонь,Навстречу (ей) — поэты, воспевающие (её) в произведениях.Ушас движется, прогоняя прочь светомВесь мрак (и все) опасности, (эта) богиня.3 Вот показались на востоке навстречу (людям)Сверкающие утренние зори, дарящие свет.Они породили солнце, жертву, огонь.Безрадостный мрак ушел на запад.4 Показалась щедрая дочь неба.Все видят сверкающую Ушас.Она поднялась на запрягающуюся по своей воле колесницу,Которую везут хорошо запряженные кони.5 Сегодня пробудились тебе навстречуНаши благожелательные щедрые покровители и мы.Проявите себя плодородными, о утренние зори, когда вы сверкаете!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 Ушас осветила пути людей,Пробуждая пять человеческих поселений.(Правя своими) прекрасными на вид быками, она распространила свет.Сурья открыл (из тьмы) взглядом два мира.2 На границах неба утренние зори окрашивают ночи.Они выстраиваются, как племена, вооруженные (для битвы).Твои коровы свертывают темноту.Они (высоко) держат свет, как Савитар — руки.3 Явилась Ушас, самая похожая на Индру, щедрая.Она породила славные деяния на благо (людей).Дочь неба, самая похожая на Ангирасов,Она наделяет благами праведного.4 О Ушас, дай нам такой же большой дар,Как ты предназначила (некогда) восхвалителям, воспеваемая (ими),(Теми,) кто вызвал тебя к жизни ревом быка.Ты закрыла врата замкнутой скалы.5 Поощряя в дарении каждого бога,Продвигая к нам щедроты,Зажигаясь, помоги нашим помыслам добиться цели!Защищайте вы нас всегда своими милостями!

1 С восхвалениями (и) песнями вдохновенные ВасиштхиПервыми пробудились навстречу Ушас,Перевертывающей два граничащих (друг с другом) пространства,Делающей явными все существа.2 Это она, дающая новый срок жизни,Ушас пробудилась, сокрыв мрак светом.Юная женщина идет впереди, не стесняясь.Она возвестила о солнце, жертве (и огне).3 Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами,Пусть всегда для нас зажигаются утренние зори, благодатные,Доясь жиром, набухшие со всех сторон!Защищайте вы нас всегда своими милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги