Читаем Ригведа полностью

1 О Индра-Варуна, для нашего обрядаПредоставьте вы великую защиту племени (и) народу!(Того,) кто хочет из зависти превзойти далеко преуспевшего в жертвах (человека)И (всех) злоумышленников пусть мы победим в сражениях!2 Вседержителем зовется один из вас, самодержцем — другой.Велики Индра-Варуна — обладатели великих богатств.Все боги на высшем небосводеСо(единили) в вас двоих силу, о быки, соединили мощь.3 Силой вы просверлили отверстия для вод.Солнце вы привели в движение на небе как главное (светило).О Индра-Варуна, в опьянении от этого чудодейственного (сомы)Вы сделали набухшими ненабухавшие (реки). Сделайте набухшими поэтические мысли!4 Только вас двоих (призывают) возницы в битвах, в сражениях,Вас — при побуждении к миру, (они,), твердо стоящие на коленях.(Вас двоих,) повелевающих двоякого рода богатством, (мы,) певцы,Призываем, о Индра-Варуна, как (тех,), кого хорошо призывать.5 О Индра-Варуна, когда вы двое создалиВсе эти существа вселенной во (всю) мощь,Митра миром воздает Варуне,(А) другой, грозный едет с Марутами для блеска.6 Ради великого вознаграждения (Индры), ради вспышки Варуны(Эти) двое меряют силу, что прочно ему присуща.Один укротил чужого, несущего гибель;Другой отвращает немногими превосходящих.7 Ни нужда, ни опасности, ни мучение из-за чего-нибудь(Не приходят) к смертному, о Индра-Варуна,На чей обряд вы идете, о два бога, (и) охотно принимаете (его).Не настигает его и обман смертного.8 Придите в наши края, о два мужа, с божественной помощью!Услышьте мой призыв, если вы рады (ему)!Так сохраните (для нас), о Индра-Варуна,Вашу дружбу или же союзничество, (ваше) милосердие!9 Нашими передовыми бойцами будьте в каждой битве,О Индра-Варуна, в которых заключена сила народов,Когда в соперничестве вас призывают с обеих сторонМужи, чтобы добиться продолжения (своего) потомства!10 Нам пусть Индра, Варуна, Митра, АрьяманДаруют блеск, великую защиту во всю ширь,(Они,) усилившиеся от закона, — немеркнущий свет Адити!Мы хотим вспомнить зов бога Савитара

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги