Читаем Ригведа полностью

1 Приезжайте, о Насатьи, на колеснице, сопровождаемой коровами,Сопровождаемой конями, распространяющей много блеска!Все упряжки стремятся к вам,Красующимся телом завидною красотою.2 Приезжайте в наши края единодушныеС богами, о Насатьи, на колеснице!Ведь с вами у нас дружеские связи, идущие (еще) от отцов,И общее родство. Помните же об этом!3 Пробудились восхваления Ашвинов —Священные слова, хранимые в семье, и божественные утренние зори.Стремясь покорить эти две половины вселенной, возбуждающие вдохновение,Поэт приглашает Насатьев.4 Когда ярко вспыхивают, о Ашвины, утренние зори,Певцы исполняют для вас священные слова.Бог Савитар направил вверх (свой) свет.Мощно трещат костры благодаря дровам.5 С запада, о Насатьи, (и) с востока,С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, —Со всех сторон с богатством для пяти народов!Защищайте вы нас всегда своими милостями!

1 Мы переправились на другой берег этого мрака,Принося восхваление, преданные богам.Зовет песнь бессмертных Ашвинов,Совершающих много чудес, первых среди многих, испокон веку рожденных.2 Вот уселся милый хотар человека,Который почитает Насатьев и восхваляет.Вкушайте мед, о Ашвины, (здесь,) совсем близко.Я призываю вас, принося подкрепление на жертвенных раздачах.3 Мы направили жертву, выбрав (лучший) из путей.Наслаждайтесь, о два быка, этим гимном.Как слуга, получивший указание, деятеленВасиштха, приветствующий вас восхвалениями.4 Эти два коня пусть приходят к нашему племени,Убийцы ракшасов, снаряженные, (как надо,) с твердыми копытами.Подступили пьянящие напитки.Не пренебрегайте нами, придите с дружелюбным (духом)!5 С запада, о Насатьи, (и) с востока,С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, —Со всех сторон с богатством для пяти народов!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги