Читаем Ригведа полностью

1 Вот эти жертвоприношения, ищущие неба,Зовут вас, утренних (богов), о Ашвины!Я позвал вас двоих на помощь, о богатые помощью:Ведь вы приезжаете к каждому племени.2 Вы даете поразительную пищу, о два мужа, —Доставьте ее тому, кто богат песнями!Единодушные, направьте колесницу в наши края!Пейте мед сомы!3 Приезжайте, оставайтесь,Испейте меду, о Ашвины!Надоено молоко, о два быка, о те, у кого есть унаследованное добро.Не пренебрегайте нами, приезжайте!4 Кони, которые до(ставляют) вас к дому почитателя,Летят, неся вас.На стремительных скакунах, о два мужа Ашвина,Приезжайте, о боги, любя нас!5 И тогда (наши) покровители, обращающиеся(За этим) к Ашвинам, получат силы насыщения.Эти Насатьи пусть даруют щедрым покровителям прочную славу,(А) нам — (надежную) защиту!6 Двинулись вперед, словно колесницы, (те,) кто надежныеЗащитники народов.(Эти) мужи усилились от своей собственной силыИ живут в прекрасном жилье.

1 (Вот) в соответствии с (божественным) порядком зажглась Ушас, рожденная на небе.Она пришла, являя (свое) величие.Она раскрыла злых духов (и) безрадостный мрак.Лучшая из Ангирасов, она пробудила пути.2 Будь нам сегодня на великую удачу!О Ушас одари (нас) на великое благо!Дай нам блестящее почетное богатство,Создающее славу среди смертных, о человеческая богиня!3 Вот пришли эти яркие бессмертные лучиУшас, на которые приятно смотреть.Порождая божественные обеты,Они рассеялись, заполняя воздушные пространства.4 Та, что запрягла (коней) вдалеке,Объезжает пять (людских) поселений за один день,Озирая приметы людей,Дочь неба, госпожа вселенной.5 Несущая награду возлюбленная Сурьи,С блестящими дарами, она повелевает богатством, благами.Восхваленная мудрецами, пробуждающая, щедраяУшас зажигается, воспеваемая ведущими (речь).6 Показались алые кони, яркие,Везущие сверкающую Ушас.Едет прекрасная на разукрашенной колеснице,Она наделяет сокровищами почитающего (ее) человека.7 Истинная с истинными, великая с великими,Богиня с богами, достойная жертв с достойными жертв —Пусть она проломит твердыни (и) подарит коров!Мычат коровы навстречу Ушас.8 Надели нас сокровищем из коров, мужей,Коней, (сокровищем), о Ушас, богатым наслаждениями!Не дай хулить среди людей нашу жертвенную солому!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги