Читаем Ригведа полностью

1 Ввысь направил бессмертный свет, существующий для всех,Бог Савитар, принадлежащий всем мужам.По (ее) замыслу родился глаз богов:Ушас сделала явным весь мир.2 Стали мне видны пути, ведущие к богам,Безукоризненные, подготовленные богами.Возникло и знамя Ушас на востоке.Она вышла (нам) навстречу из (своего) прочного укрытия.3 Много было таких дней,Которые (начинались) на востоке на восходе солнца,Откуда ты показывалась, словно (женщина),Приближающаяся к любовнику, о Ушас, а не как снова уходящая (от него).4 Поистине они были сотрапезниками богов,(Эти) преданные закону древние поэты.Отцы нашли спрятанный свет.Они, чьи слова истинны, породили Ушас.5 Собравшись возле общего загона,Они единодушны, не соперничают друг с другом.Они не нарушают обетов богов,Безукоризненные, объединяющиеся с Васу.6 Тебя призывают восхвалениями Васиштхи,Пробуждающиеся на заре, о счастливая, восхвалившие (тебя),Предводительница коров, повелительница награды, зажгись для нас!О Ушас прекраснорожденная, первой пробудись!7 Эта предводительница дарения, благодеяний,Ушас зажигающаяся воспевается Васиштхами,Создавая нам богатство с далеко разносящейся славой.Защищайте вы нас всегда своими милостями!

1 Она засверкала, приближаясь, словно юная женщина,Побуждая двигаться все живое.Пора людям зажигать Агни.Она создала свет, прогоняя мрак.2 Она поднялась во всю ширь, (лицом) обращенная ко всем;Нося сверкающую одежду, она светло засияла.Золотистого цвета, прекрасная на вид,Мать коров, предводительница дней засверкала.3 Счастливая, увлекая за собой глаз богов,Ведя белого прекрасного коня,Показалась Ушас, окрашенная лучами (солнца),С яркими дарами распространяясь по всему (свету).4 (Храня всё) ценное рядом, засвети далеко (прочь) врага!Создай нам широкое пастбище, безопасность!Отврати враждебность! Принеси блага!Поощри доброжелательность к воспевающему (тебя), о щедрая!5 Ярко воссияй нам лучшими лучами,О богиня Ушас, продлевая срок нашей жизниИ давая нам жертвенную усладу, о ты, у которой всё лучшее,И дар из коров, коней и колесниц!6 Ты, о дочь неба, которую усиливаютВасиштхи, о Ушас прекраснорожденная, (своими) молитвами,Дай нам богатство, огромное, высокое!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги