Читаем Ригведа полностью

1 Приезжайте к нам, о Ашвины, дающие всё желанное!Названо вам это место на земле.Он встал, словно конь, завоевывающий награды, неся удачу на спине,Когда вы уселись будто бы на лоно, чтобы остаться.2 Следует за вами эта приятнейшая хвала.В доме человека разогрет котелок с молоком,Который переправляет вас через моря (и) реки,Запрягая (ваших) коней запрягающихся легко, словно кони Солнца.3 (Те) места, которые, о Ашвины, вы облюбовали себеСреди небесных потоков, растений, поселений,Сидя на вершине горы,Привозя жертвенную усладу народу, почитающему (вас)...4 Радуйтесь, о два бога, растениям (и) водам,Когда вы встретитесь с творениями риши!Оставляя многие сокровища у нас,Вы оглядывались на прежние поколения.5 Хоть и слышали вы, о Ашвины, много (молитв),Заметьте священные слова (наших) риши!Приезжайте с охотой к (нашему) народу:У нас пусть будет приятнейшая хвала для вас!6 Когда для вас, о Насатьи, будет жертва, сопровождаемая возлияниями,Состязание, связанное с сотворенными молитвами,(То) приезжайте с охотой к Васиштхе!Эти священные слова исполняются для вас.7 (Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь.Радуйтесь, о два быка, этому гимну!Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам.Защищайте вы нас всегда своими милостями!

1 От сестры (своей) Ушас отступает Ночь,Темная освобождает путь для алого.О дарители коней, дарители коров, вас двоих мы хотим призвать!Днем и ночью отвращайте от нас выстрел!2 Приезжайте к почитающему (вас) смертному,Везя на колеснице, о Ашвины, ценное добро!Держите в стороне от нас бессилие (и) болезньДнем и ночью, о любители меда, и охраняйте нас!3 Пусть на самом раннем рассвете вашу колесницуПрикатят благожелательные бычьи (кони)!О Ашвины, приезжайте (на колеснице,) полной добра,(Управляемой) руками (как) поводьями с правильно запряженными конями!4 (Та) колесница, о два владыки, что служит вам перевозчиком,С тремя сиденьями, полная добра, выезжающая на заре,Приезжайте на ней к нам, о Насатьи,Когда к вам направляется принимающий разные формы (?).5 Вы Чьявану избавили от старости,Для Педу вы привели быстрого коня,Атри вы вызволили из беды, из мрака,Джахушу устроили на свободе.6 (Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь.Радуйтесь, о два быка, этому гимну!Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам.Защищайте вы нас всегда своими милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги