Читаем Ригведа полностью

1 Ваша колесница, теснящая две половины вселенной,Пусть приедет — золотая, с бычьими конями,Оставляющая колею из жира, сверкающая ободьями,Возящая жертвенные услады, (подобная) царю, завоевывающему награды.2 Распространяясь на пять земель,Пусть приедет эта (колесница) с тремя сиденьями, запряженная (одной только) мыслью,(Колесница,) на которой вы ездите к племенам, преданным богам,О Ашвины, пролагая путь куда угодно.3 С прекрасными конями, видные, приезжайте в наши края!О чудесные, пусть вы пьете медовое угощение!Ваша колесница, везущая юную жену,(Своими) колеями раздвигает края неба.4 Вашу красоту выбрала себе женщина,Дочь Солнца, в решающую минуту.Когда вы помогаете преданному богам (своими) помощами,То вашей милостью птицы избегают зноя.5 Та ваша колесница, которая на восходе утренних зорь, о два колесничих,Запряженная, совершает (свой) объезд, —На ней привезите нам счастье (и) благо,О Ашвины, на это жертвоприношение, когда зажигается Ушас!6 О два мужа, как буйволы, мучимые жаждой, (мчатся) вслед за молнией,(Так) сегодня приезжайте на наше выжимание (сомы)!Ведь во многих местах призывают вас двоих молитвами.Да не удержат вас другие почитатели богов!7 Бхуджью, сброшенного в море, вы двоеВывезли из пучины на (своих) крылатых (конях),Не сбивающихся с пути, неутомимых, незаблуждающихся,(Вы,) спасающие (своими) чудесными силами, о Ашвины.8 Прислушайтесь же к моему зову, о два юноши!Отправляйтесь, о Ашвины, в (ваш) подкрепляющий (нас) объезд!Даруйте сокровища и дайте дожить до старости (нашим) покровителям!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги