Читаем Ригведа полностью

1 Я хочу приветствовать вашу колесницу, о два владыки,С духом, преданным возлиянию (и) жертвоприношению.(Хвалою,) которая разбудила вас, о возбуждающие вдохновение, как вестник,Я призываю (вас), как сын — родителей.2 Запылал у нас зажженный Агни.Показались края даже у самого мрака.Появилось на востоке знамя Ушас,Дочери, неба, рождающееся для красоты.3 Прекрасный хотар обращается к вам сейчас, о Ашвины,С восхвалениями, о Насатьи, (он) речистый!Многими путями приезжайте в наши краяНа колеснице, находящей солнце, полной добра!4 Когда сейчас вас, о Ашвины, преданный вам двоим,Я призываю, жаждя благ, на выжатый для вас (сок), о любители меда,(То) пусть вас привезут могучие кони:Вы будете пить у нас прекрасно выжатые медовые (соки)!5 Продвиньте вперед, о два бога Ашвина, мое произведение,Жаждущее благ, чтоб не (казалось) оно ничтожным при завоевании (награды)!Поддержите все силы вдохновения при (завоевании) награды!Помогите вы нам, о повелители помощи, (своими) помощами!6 Поддержите вы нас, о Ашвины, с этими произведениями!Да будет наше семя дающим потомство, обильным!Укрепляясь в продолжении рода,Имея прекрасные сокровища, мы хотим совершить для вас приглашение богов!7 Для вас двоих, словно гонец, посланный вперед к другу,Предназначено вот это угощение, пожертвованное у нас, о любители меда!С негневливым духом приезжайте в наши края,Вкушая жертву в людских поселениях!8 За один и тот же выезд, о вы, спешащие,Ваша колесница проезжает через семь рек.Не устают могучие запряженные богами (кони,)Которые тянут, рвясь вперед, ваше дышло.9 Будьте же неиссякаемыми для (наших) щедрых покровителей,Которые (своим) богатством поощряют щедрое дарение,Которые благодеяниями увеличивают (круг своих) приверженцев,Раздавая щедрые дары из коров и коней.10 Прислушайтесь же к моему зову, о два юноши!Отправляйтесь, о Ашвины, в (ваш) подкрепляющий (нас) объезд!Даруйте сокровища и дайте дожить до старости (нашим) покровителям!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги