Читаем Ригведа полностью

1 Пусть направится к Митре, к ВарунеНаше вдохновляющее восхваление,Сопровождаемое поклонением, (к ним), мощнорожденным!2 (Те двое,) кого боги определилиДля асурской силы, (их,) очень великих,С прекрасной силой действия, сыновей Дакши,3 Они, охраняющие родню, охраняющие нас самих,О Варуна, певцов,О Митра, — приведите к успеху (наши) поэтические мысли!4 Если сегодня на восходе солнцаМитра, Арьяман (провозгласят нас) безгрешными,(А) Савитар (нас) побудит (к этому, как и) Бхага,5 (То) пусть будет привлекательным это место для жилья!Пусть же (будут) в пути (те) впереди, о прекраснодарящие,Кто переправляет нас через беду!6 А также (эти) самодержцы (и) Адити,Которые (хранители) обета, не поддающегося обману,(Эти) цари имеют огромную (власть).7 На восходе солнца я воспеваюВас двоих: Митру (и) Варуну.(А также) Арьямана, заботящегося о чужом (?).8 (Эта) молитва (создана) из желания богатства, золота,Она — для силы, защищающей от волка,Она, вдохновенная, для приобретения мудрости.9 Такими мы хотим быть, о бог Варуна,Такими, о Митра, вместе с (нашими) покровителями!Да получим мы жертвенную усладу и солнечный свет!10 Много (есть богов), чей глаз — солнце,Чей язык — Агни, усиливающихся от закона,Которые с помощью молитв управляли тремя жертвенными раздачами,Всеми (раздачами) с помощью превосходящих сил.11 Кто установил осень, месяц и день,Жертву, ночь и гимн,(Эти) Варуна, Митра, Арьяман —Цари достигли недоступной власти.12 Это мы сегодня сочиняем для васВ гимнах на восходе солнца:(То,) что одобряет Варуна, Митра, Арьяман.Вы колесничие закона.13 Преданные закону, рожденные законом, усиливающиеся от закона,Грозные, ненавидящие беззаконие —У вас таких в милости, самой надежной, о мужи,Пусть будем мы и (те,) кто (наши) покровители!14 Вот поднимается это прекрасное на видЧудо на склоне (?) неба,Когда везет его быстрый божественный Эташа,Чтобы каждый мог (его) увидеть.15 Господина каждой головы, живого (мира и) неподвижного,Посредине через все пространствоВезут Сурью семь сестер —Буланые кобылицы (,запряженные) в колесницу — (везут) для прекрасного путешествия.16 Этот глаз, установленный богами, чистый, восходящий,Мы хотели бы видеть сто осеней!Да проживем мы сто осеней!17 С (вашими) силами прозорливцев, о вы, не поддающиеся обману,Приезжайте, о Варуна, блистательно,О Митра, на питье сомы!18 С неба с (вашими) установлениями, о Варуна,О Митра, приезжайте невраждебные!Пейте сому, о вы, подталкивающие (к нам блага)!19 Приезжайте, о Митра-Варуна,О два мужа, наслаждающиеся возлиянием!Пейте сому, о усиливающиеся от закона!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги