Читаем Ригведа полностью

1 Вот он восходит, несущий счастье, всё озирающийСурья, общая опора людей,Глаз Митры (и) Варуны, бог,Который свернул мрак, словно шкуру.2 Вот он восходит, побудитель людей,Великий развевающийся флаг Сурьи,Стараясь катить одно и то же колесо,Которое тащит Эташа, запряженный в оглобли.3 Ярко сверкая из лона утренних зорь,Он восходит, бурно приветствуемый певцами.Этот бог мне (всегда) казался Савитаром,Который не нарушает общего установления (Митры-Варуны).4 Золотое украшение неба, далеко глядящий (бог) восходит,(Тот,) чья цель далеко, пересекающий (мир), сверкающий.Пусть же сейчас люди, побужденные Сурьей,Отправятся по (своим) делам, возьмутся за работу!5 Где бессмертные проложили для него путь,Он следует по (своему) владению, словно сокол летящий.Мы хотим служить вам двоим на восходе солнцаПоклонениями, о Митра-Варуна, и возлияниями.6 Так пусть же Митра, Варуна, Арьяман для насСамих (и) для потомства установят широкое пространство!Пусть всё станет для нас легкопроходимыми прекрасными путями!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 Вы оба, владеющие пространством на небе (и) на земле —Пусть подарят вам праздничный наряд из жира!Пусть Митра, Арьяман прекраснорожденный,Царь Варуна с прекрасной властью наслаждаются нашей жертвой!2 О два царя — хранители великого закона,О повелители рек, два владыки! Приходите в наши края!Жертвенную усладу, а также дождь, о Митра-Варуна,Ниспошлите нам с неба, о вы, быстродарящие!3 Так пусть нас Митра, Варуна, бог Арья(ман)Поведут вперед самыми прямыми путями,Чтобы, преданный, он рассказал о нас затем щедро дающему.Пусть опьяняемся мы жертвенным подкреплением (все) вместе, хранимые богами!4 Кто мыслью вытешет вам этот трон,Создаст устремленное вверх произведение и удержит (его),Окропите (того) жиром, о Митра-Варуна!Насыпьте (дождем) прекрасные земли, о два царя!5 Это восхваление, о Варуна, о Митра, для тебяБыло принесено в жертву, как чистый сома — для Ваю.Поддержите поэтические мысли, пробудите силы вдохновения!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги